Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

До накала страстей, драматичной развязки…

Почему всякий раз ты решаешь сама,

Что мне делать, и как? Своенравна по-царски?!


Темпераментом жгучим надежды в золу,

Гордым взглядом в осколки влюбленное сердце…

Сколько можно играть в нелюбовь? Почему

Запрещаешь, как в зеркало, в душу смотреться?


А я сотый и тысячный раз постучусь, 

Если надо порог обобью сапогами —

Говори мне что хочешь, но я не уймусь —

Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ  больше, чем ты представляешь!


Невидимка в прозрачном пальто


Я забуду, что значит упасть 

Белым снегом на черные камни,

На бездушный и твердый асфальт,

Где любовь измерима шагами

От рассвета июльского дня

До морозных январских закатов,

Где нет больше тебя и меня,

Где нет нас и любви, и нет правды. 


Я забуду, что значит простить,

Осторожно на лед наступая…

Я забуду, сбиваясь с пути,

Даже кто (без тебя) я такая…

Невидимка в прозрачном пальто?

Без эмоций, упреков, обиды?

Я забуду любить, как никто,

В тебе лучшего (веришь?) мужчину. 


Поднимусь, и открою глаза,

Голубые, как зимняя стужа…

Я забуду, что значит дышать —

Без тебя же и воздух не нужен…


Я забуду, забуду… Смогу

Разучиться, привыкнуть, не верить,

Что однажды меня, как мечту,

Ты захочешь вернуть без сомнений.


      Я забуду...


Железная женщина


Я спокойна, уверена, сдержана

В черном платье под мысли о честности,

Несущественной доле неверности —

Для него я железная женщина,

Несломимая драмами, трепетом,

Закаленная опытом,  стерва я,

До нельзя сумасшедшая, первая,

Кто играет в любовь до последнего.


Её величеству Грусти


На заснеженной лавке вечернего сквера

В колдовском освещении лун-фонарей

Мимолетная грусть, как на троне, сидела

И держала в руках безрассудность страстей.


Холодна, но прекрасна, в серебряном платье,

Облегающем формы песочных часов…

Запрещала блаженством любви наслаждаться, 

И все крепче и крепче сжимала ладонь.


«Не целуй его в губы — чужого мужчину,

Или веришь, что станет однажды твоим?..» —

Призывающим голосом в ночь говорила,

А безумие страсти кричало «Л Ю Б И М!» 


Но ничто волшебство зимней сказки нарушить

Под нарядной гирляндой из млечных дорог

Не смогло и не сможет! Он мой! Самый лучший!

Мимолетный, как грусть, постоянный, как ток!


На заснеженной лавке вечернего сквера

Под присмотром небесных светил я люблю

Целовать его в губы,… и грусть-королева

Неподвластна влюбленной души королю!


Полеты душ


В лиловый мираж обернется рассвет,

Любовные игры прервать побоявшись

Двум душам, которым за ночь не успеть

И долю желаний исполнить… вчерашних.


Заря подыграет, глаза отведя, 

Захлопав ресницами черными — мглою,

И, вместе с рассветом растаяв в морях,

Любить разрешит под ночной синевою.


Продлятся минуты застенчивых ласк,

И губы расскажут о чувствах дыханьем…

И небо позволит взлететь и летать

Над прошлым и будущим нам в настоящем!


А я любила, и люблю, и буду


Зачем о невозможном просишь, запрещаешь

любить, привязываться телом и душой?...

Нам не семнадцать лет… и чувствам палачами

не стоит быть, ведь только раз живем…


Я непокорная… и не поддамся силе,

железной стойкости, запретам и табу…

Не требуя взамен внимания, наивно

я буду ждать и верить… ведь люблю…


Не все равно, конечно, безусловно, явно…

Но сердце слушать трезвый разум не велит…

Оно «в дрова», разгоряченные любовью,

стучит и бьется искрами обид.


Уравновешенный, невозмутимый… Больно…

Мне ничего не надо… планов никаких –

целуй её, люби, и по ночам спокойно,

не вспоминая наши встречи, спи.


А я любила, и люблю, и буду. Слышишь?

Не хочешь знать, но я так не могу, как ты,

«не привязаться» (поздно!),  «не влюбиться»…Жизни

не хватит разлюбить тебя… Прости…


Сиреневое небо весны


Февраль печаль уносит в просинь 

Небес за лесом, за тесьмой 

Из фиолетовых колосьев 

Зари, взошедшей над Землей.


Сирень весенняя и звезды 

Из грез девичьих шьют мечту —

Любимой быть, и ночи роздымь

В снегу спускается тонуть.


Зеленых яблок запах с веток

С морозным звоном февраля

Срывает принц — игривый ветер,

Весенней свежестью маня!


Соблазн


Бесконечностью неба в ладонях

Почернел отвалившийся пазл...

Я назло постоянству сегодня

Поддалась на горячий соблазн...


Бархат роз и зажженные свечи

Ночь разбавили красками дня...

Поцелуями страсть меня лечит,

Обжигающим зельем губя...


Сладко-сладенько, и без клубники 

Губы сочные… алые… мед…

Только месяц за шторой безликий

Вкуса страсти людской не поймет...


Остальным, не настолько далеким,

И самим приходилось не раз

Пить любовь из чужого истока,

Поддаваясь на грешный соблазн.


Ночь колдовская


Ветер печаль с лепестков незабудки

Робким касаньем смахнул в бирюзу

Зорьки апрельской, в неглаженой юбке

Вальс до упаду плясавшей в лесу…


Желтой искрой загорелись моменты,

Россыпью звезд на шелках синевы…

Чувства сквозь сон фиолетовой лентой

В душу б, как в волосы, ночью вплести,


Чтоб не забыть аромат незабудок, 

Свежий, как сок апельсиновых грез,

Утром влюбиться, теряя рассудок,

В спящего рядом по новой, до слез…


Ночь колдовская, с рассветом сливаясь,

Не торопи возвращаться назад —

В мир, освещенный плакучей печалью

Вместо весенней услады во снах.


Дай мне поспать, наслаждаясь мечтами,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия