Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Я полночным звонком потревожить покой твой боюсь,

Будто гулом турбин доминошную стену,

А в руках телефон пропускает, как якорный клюз,

Вереницу желаний шальных и священных.


От меня до тебя сто ударов в минуту в висок,

Дико пальцы дрожат… Как бы нЕ ошибиться,

И услышать чужое «Алло» вместо ласковых слов, 

Если вместо десятки набрать единицу.


Восемь, десять… ладони предательски влагой блестят.

Разбужу! Всколыхнет твой покой поздний вызов!

А сама… утопаю в волшебных мечтаньях опять…

«Ты не спишь, Василёк?» — «Уже нет! Но был близок…»


Ну и пусть между нами вселенной холодная даль:

Океаны, моря и чужие границы —

Я тебя миллионы ненастных ночей буду ждать,

Чтоб однажды с тобой воспарить в небе птицей. 


Песня ночи


Царица Селена под парусом звёздным 

Холодной ладонью держала штурвал,

И плыл над землёй галеон виртуозный,

И ангельский голос покой разрывал.

По черным ветвям жакаранды лиловой,

По белым березам и лоску убранств

Звенел первой скрипкой и ласковым словом,

Ручьями и реками жгучий романс. 


Ой, лю-лю! До рассвета во хмелю!

Лютики в русу косоньку вплету! 

Ой, лю-лю! С ветром в поле пошалю!

Люрексом разошью ковыль-фату!


Игривые грёзы смелы и цветасты.

Заслушавшись, били фонтаном киты,

И радугой искры ложились на пальцы.

Всё небо сияло в лучах золотых.

Всей грудью царица вдыхала веселье

Из воздуха с майской душистостью роз,

А в мыслях качалась в саду на качелях

В оранжевом цвете вечерних мимоз. 


Ой, лю-лю! До рассвета во хмелю!

Лютики в русу косоньку вплету! 

Ой, лю-лю! С ветром в поле пошалю!

Люрексом разошью ковыль-фату!


У пылкой царицы душа не стареет. 

Коврами лужайка стелилась опять.

По трапу спускаясь застенчивой феей,

Селена спешила цветки собирать. 

В хрустальных пуантах парила и пела,

Сбивала росинки, с задором летя. 

Пока на фрегате царевич Вселенной

Не вышел невесту свою догонять.


Майское утро


Солнечный луч, небо пронзая,

Пел и плясал вестником мая. 

Росы в траве, с утром целуясь,

Россыпью звезд гасли в лазури 

Нового дня

С запахом майских цветов.


Розовый дождь в белых сердечках

Разрисовал двор и крылечко.

Все в лепестках майской метели,

И мы с тобой вновь захмелели.

Вновь захмелели… 


Ласковый май, 

Поэзия садов,

Волшебные мечты…

Ты и я под куполом весны!


Ласковый май,

Поэзия небес,

Хрустальные мосты…

Ты и я разлукам вопреки

Вместе! 


Солнечный луч пляшет и пляшет,

Снова я пьян радужным счастьем

Встретить рассвет с феей из сказки,

Пить с нежных губ сладость и ласки

И утопать

В запахе майских цветов.


Ласковый май, 

Поэзия садов,

Волшебные мечты…

Ты и я под куполом весны!


Ласковый май,

Поэзия небес,

Хрустальные мосты…

Ты и я разлукам вопреки

Вместе! Ты и я…


Отзовись


Алый парус рассекает мрак

В бухте романтических свиданий,

Где пылал любви моей маяк

Под мотивы гроз рукоплесканий.

Бури наполняли чернотой

Рыжих рифов каменные пики,

Щедро переполнила любовь 

Сердце ностальгией разноликой.  


Отзовись! О-уо-уо… 

Разожги огонек поздней ночью!

Покажись! О-уо-уо… 

Я забыть не могу тебя.


Отчего же ты меня не ждал,

Мой герой, на огненном драконе? 

Отчего же ветер диких скал

Восседает на хрустальном троне?

Как тебя найти в кромешной тьме?

Звезды погасила злая стужа,

И звенит ее колючий смех

Льдинками по зонтику из кружев. 


Отзовись! О-уо-уо… 

Разожги огонек поздней ночью!

Покажись! О-уо-уо… 

Я забыть не могу тебя.


Жду, перчатки сжав одной рукой.

Неужели ты меня не любишь? 

Я дрожу натянутой струной,

И тоска по сердцу бьет как в бубен.

Я дышала именем твоим,

А туман бесчувствием в затылок.

Ты как воздух мне необходим.

Алый парус к берегу прибило. 


Отзовись! О-уо-уо… 

Разожги огонек поздней ночью!

Покажись! О-уо-уо… 

Я забыть не могу тебя.


На ладони линия не лжет.

Мне цыганка предсказала встречу.

Я тебя как песню с первых нот 

Угадаю в темноте без свечек.

Пусть, как чай, давно остыл маяк.

Мне с тобой светло и в подземелье.

Лишь бы в томном взгляде не иссяк

Ореол любимого свеченья. 


Майское венчание под звёздным небом


Вновь опьяненная страстью крепленою, 

Чувствую терпкую сладость любви.

В майскую ночь, до небес вознесенная 

Правом возлюбленной женщиной быть, 

Об-ни-ма-ю

Крыльями бабочки плечи горячие. 

В лунном свечении тает весь мир.

Ласки снимают корону безбрачия, 

И нас венчает светил ювелир — 

Царь все-лен-ной.


Нежность… соприкосновений… .

И нас уносит в рай мелодия весны. 

Взаимная любовь не просит подтверждений — 

Стучат два сердца в такт, и мы озарены 

Негой


Мы неразлучные пленники времени. 

Ночь бесконечная! С чем ни сравни.

Магия грез не иссякнет, уверена, 

Если мы будем друг друга любить 

Без-за-вет-но. 

Кружит черемухи белое облако 

Ветер в саду, где поют соловьи.  

Шепчешь: «Люблю», и я, будто бы в обморок, 

Падаю снова в объятья твои,

Мой лю-би-мый! 


Нежность… соприкосновений… 

И нас уносит в рай мелодия весны. 

Взаимная любовь не просит подтверждений — 

Стучат два сердца в такт, и мы озарены 

Негой.


Весенняя метель


(романс исполнил Александр Шувалов:

http://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/romans/1151795.html)


Я помню, белый снег

Ложился нотами на скользкие ступени…

Мелодию любви сыграла ночь для нас…

И как в одном порыве две сливались тени

Несдержанностью рек…

Я помню как сейчас…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия