Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Глаза закрыты. Вздох….

Дышать одной тобой не отучили вёсны. 

И снова белый снег стежками лег на гладь.

Ты подарила рай, как вечность небу звезды…

И нас крылатый бог

Опять позвал летать.


В сопутствии ветров

На корабле-мечте взлетим над облаками…

Твой сладкий поцелуй с ума меня сведет.

В цветочные поля и в рощи с соловьями 

С тобой, моя любовь, 

Мы совершим полет.


Не бойся перемен…

Не снег, не мотыльки — белеют вишен ветки, 

Нам нежно лепестками застелив постель. 

С тобой забудем грусть разлуки злой и терпкой,

И пусть возьмет нас в плен

Весенняя метель…


Листья


Ты поверишь опавшей листве,

Если осень попросит аккордом

Из созвучия нот первый снег

Не считать желтым листьям подобным…


Ты не спросишь у осени, как

Разлюбить, забывая обиды —

Будешь слушать, о чем говорят

Пред ногами открытые книги,


Отлюбившие солнечный свет

И гранатовый отблеск закатов,

На покрытой морозом траве

Говорить с тобой будут и плакать…


Целовать напоследок ладонь,

Плечи трогать бесстыдным касаньем,

Оживлять в томном сердце любовь,

И бояться сказать «До свиданья».


Ты поднимешь глаза к облакам,

Белый снег на губах ощущая,

И не сможешь сказать мне «Прощай»,

И начать без меня все сначала.


Незабываемые мгновения


Продолженья хочу… Поцелуев на кресле,

Лепестков алых роз и горящих свечей…

Заводить! Обжигать! Обжигаться! И вместе

Заводиться от сил безудержных страстей!


Впечатления пить незабвенных мгновений,

Захмелеть от манящего взгляда сполна…

Участившийся ритм слушать сердца биений,

И ладони сжимать от любви без ума!

Не спешить! Про часы позабыть на запястье!

И не думать, что ночь строго смотрит в окно…

На Земле каждый право имеет на счастье,

И любить запретить мне не сможет никто!


Страсть, неподвластная разуму


А я б тебе воздушный поцелуй 

Послала в губы, распрямив ладони…

Горячий и несдержанный…  «l'amour»…

И сердце бы сжималось не от боли…


Тисками упоения… Восторг…

И дрожь по телу мелкими волнами…

И от эмоций нас сбивало б с ног

На покрывало роз… на стол… Желанный…


Не обуздать, не усмирить… Порыв...

Воздушных поцелуев стало б мало,

И как в семнадцать лет, глаза прикрыв,

Нашла бы в сердце то, что не искала…

Страсть, неподвластную разуму… 


Беззвездное небо


Ты видишь беззвездное небо?

А знаешь ли, чья в том вина, 

Что звездочки все до последней

Сорвались и гаснут в полях

Мерцанием трав и цветочков,

Объятых ветрами разлук…

Твоя… Потому что я ночью

Нашла в наше прошлое путь…


Прислушайся, я с тобой рядом

Во тьме, в тишине... Оглянись,

Беззвездное небо в подарок

Нам дарит еще одну жизнь!


В которой мы всегда будем вместе!


Беззвездное небо 2


Я видел беззвездное небо…

Да только вина не моя,

Что звезды растаяли снегом, 

Скатившись, как слезы, в поля…


Я с ним говорил о разлуке,

Твой образ ему рисовал…

И небо чернело под звуки

Летящих частичек зеркал…


Я слышал шаги, но не верил,

Что ты за спиною стоишь…

Моя недоступная фея,

Я шел за тобою всю жизнь…


А оказывается, достаточно было оглянуться…


В декабре летний дождь


Ну, прости меня, слышишь, я больше не буду

Отвлекать от работы протестом души…


В декабре летний дождь сполоснет, как посуду,

Надоедливой грустью… рассудка лишит…


Молчаливые образы облаком в мысли,

Как незваные гости, без спроса войдут…

И я буду молчать, и вычеркивать числа,

В ожидании встреч длиной в пару минут…


Не читай… Я писала неправду… Бывало,

Я сорваться хотела осенней листвой,

Чтоб тебя целовать… Только вот опоздала —

В декабре летний дождь

                               смыл слезами любовь…


Оставь меня в покое


Не подпускай на расстояние руки,

Не разделяй воспоминаний яд, не слушай,

О чем кричат глаза, и сердцу вопреки

Не верь моим стихам — я стану равнодушной,


Когда ты дашь понять, что все напрасно, и

Нет смысла строить планы, графики… А знаешь,

Ты можешь мне и  ничего  не говорить —

Не подпускай, не разрешай мне жить мечтами.


Возьми и запрети надеяться и ждать,

Взволнованно, нетерпеливо и покорно —

Не позволяй мне даже думать, что жена

Не так важна, как я — подруга-незнакомка.


Не называй неискренне своей. Сумей

Не поддаваться зову страсти, ты же сильный.

Давай поставим точку, ведь двоим больней,

Взлетая вверх, вниз падать птицами без крыльев.


Я не прошу о многом — просто не зови,

Не приглашай на кофе и десерт пикантный …

Уйди же, слышишь, или дай самой уйти,

Не допуская опускаться ниже... Ладно?


Одиночка


Не стучись в мои окна морозной зимой,

Не пиши белым снегом неровные строчки —

Проходи мимо снов, мимо мыслей кривой,

Не касательной линией — я одиночка.


Не пытайся за шторы со светом луны

Проскользнуть незаметно, легко, осторожно —

Не нужна мне иллюзия сказки… Уйди,

Слишком долго жила и дышала я ложью.


Возражать шквалом резкого ветра  не смей,

Не кричи, не зови, не надейся вернуться —

Для тебя все закрыто: и окна, и дверь…

Уходи. Одиноким волчицам не скучно.


Больше, чем представляешь


Говоришь, проходи мимо мыслей и снов,

Мимо окон, дверей, и не вздумай замяться,

Спотыкаясь о память, и с просьбой без слов

Умолять не спешить навсегда расставаться.


Говоришь, нет причин доводить до конца,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия