Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

С тобой… На веки вечные… Друзья… 

Люблю безумно, как любить нельзя.


Виртуальная реальность


Я когда-то не верил в любовь виртуальную

И не думал, что время способно внушить

На порталах в сети разыскать идеальную

Половинку с мечтательным взглядом на жизнь.


Незнакомка моя — чужестранка, художница.

Я влюбился в нее до бессонных ночей…

И теперь будто сумерки, сливки и ножницы 

Мы единое целое в мире частей.


Но, увы, монитор — мостик тонкий над пропастью.

Не прижать mademoiselle к богатырской груди,

Не испить поцелуи шальные и с гордостью

Не пополнить женатых счастливцев ряды.


Я страдаю, что быть мы не можем повенчаны,

Что не бог, не волшебник — простой инженер,

Что в далекой стране родилась эта женщина,

И что я не богат, как Билл Гейтс, например.


Сколько раз обращался с тоской к хиромантии,

Сколько раз я мечтал карты перекроить!..

Чтобы город любимой из Верхней Нормандии 

К берегам Енисея легонько пришить.


Обезумел от страсти, любви и фатальности.

А недавно онлайн-рандеву отвергал,

А теперь я живу виртуальной реальностью,

И бушует в крови неуемный пожар.


Но боюсь, что сорвусь и ворвусь опрометчиво

В ее жизнь не с экрана — с вокзала, с такси…

Обниму, а она вдруг заплачет застенчиво, 

Прошептав на французском  смятенно "merci"…


И, похоже, с ума я схожу… До чудачества 

Без нее — иностранки, не мил белый свет.

Я устал отношенье менять к обстоятельствам,

Я готов изменить обстоятельства все.


Но захочет ли райская птичка сибирскими 

Любоваться рассветами рядом со мной,

И останемся ли, если да, столь же близкими 

После свадьбы француженки с русским Фомой?


Ночной полет


Вот, если бы по ярким звездам босиком

Была возможность, как по кочкам, пробежаться —

Сняла бы туфли и тоскливым вечерком 

Помчалась бы как гончая за беглым зайцем.


И дальних городов погасли бы огни,

Границы спящих стран разъели бы туманы,

Чтоб вопреки всему мы встретиться смогли

Как с хризантемами весенние тюльпаны.


Я постучалась бы в твой дом, едва дыша,

И подняла бы сонного с постели белой,

И мы вдвоем, рука к руке, к душе душа,

Над этим миром с облаками бы летели. 


Над вечностью, над круглым шаром, синевой…

И наши пальцы оставляли бы ожоги

И на ладонях, и на сердце, как смолой

Из раскаленного сосуда хронологий.


А на рассвете встало все бы на места:

Обула туфли, сожалея, что не фея,

И побрела назад как снятая с креста 

По черно-белым и пустующим аллеям.


Волшебный сон


Волной волшебства окатила влюбленность

Как синее море скалистую твердь, 

И наша с тобой к приключениям склонность 

Открыла в мир сказок заветную дверь.


Там маки цвели у моста в старый замок,

Который не помнил помпезных балов,

Звенели ручьи и бодрящим бальзамом 

Лилась соловьиная песня без слов.


Ты взял меня за руку нежно, как дочку,

И выросла лестница из-под камней —

До звезд серпантин из хрустальных виточков, 

Овитых гирляндами мягких огней. 


И мы по ступеням бежали как дети,

Смеялись, вдыхая магический дух,

И в райский покой, как в рыбацкие сети, 

Попали с тобой, виртуальный мой друг. 


Там белые кони в малиновой роще

Паслись, и луна серебрила их шерсть.

А ты в мои губы, как в руль дальнобойщик,

Впивался, и я забывала про честь.


Горячая страсть закружила, и в сене

На черном плаще мы теряли контроль.

Из чаши фантазий до капли последней

Испив одержимость и сладкую боль.


И белые росы блестели, и пальцы

Сжимали запястья и гладили грудь,

Любовь вышивая на призрачных пяльцах

Единственной нитью, опасной как ртуть.


И яд проникал, и багровые реки

Кипели, как в чане чугунном  вино.

Теперь мы едины с тобою навеки,

И бьются два сердца теперь как одно!


А я хочу тобой дышать, моя любовь


Опутанные сетью ты и я, мой принц,

И прост сюжет романа-сказки «Виртуальность»,

Течет по проводам любовь на семь страниц,

И гигабайты писем нам приносят радость.


Люблю тебя, как утром кофе с молоком,

Как ночью звезды, а зимой метель и святки,

Люблю, как летом море, как восход и шторм,

Люблю безумно, безнадежно, без оглядки!


А я хочу тобой дышать, моя любовь,

В одной постели засыпать, и просыпаться,

Но ты так далеко, что плачет сердце вновь

От виртуальных правил порознь оставаться.


Но все равно люблю до пламени в груди,

Ты огоньком соблазна разжигаешь сердце, 

И даже километрам жар не остудить,

Когда чиста любовь как слезы у младенца.


А я хочу тобой дышать, моя любовь,

В одной постели засыпать, и просыпаться...

Любить тебя как утром кофе с молоком 

И сладострастно целоваться… целоваться! 


Полетели!


Закрываю глаза, и ковер-самолет из восточных легенд меня манит

Облететь целый мир от луны до луны, что горит спелой грушей, 

Чтобы звезды в озерах небесных высот как ромашки смогли одурманить 

Красотой молчаливой мою зачерствелую грустную душу.


Поддаюсь уговорам, и мгла карамелью течет по лиловому морю,

И на глади зеркальной кувшинками звезды мерцают эффектно.

Я лечу будто птица, и мчатся за мною вишневые сладкие зори,

И галактика кажется вкусной с фруктовой начинкой конфеткой. 


И уже от души отлегло, и грустинка последняя тает на солнце.

Под волшебным ковром облака-скакуны рвут финальную ленту.

И опять загораются звезды в ночи, и на белом коне марафонец 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия