Читаем kniжka (сборник) полностью

Сначала подумал, чувак рехнутый напрочь. Икона висит. Икона, как икона. Мать с ребёнком. Но, подошёл взглянуть. И, знаете, правда – что-то особенное. и даже не во взгляде матери на дитя, который (взгляд) даже не нежный никакой. А, представьте себе, Мадонна в этом, так называемом телике смеётся. Так, что зубы видать. Я тоже улыбнулся, пожелал спокойной ночи незадачливому квартиранту и на улице этой больше не показываюсь.

Hi!Hi! Do you see the stars?Cause i`ve got only clouds& window lights…Waiting and waiting and waitingCause I miss…And just anything will be OKBE AND BE MORE!

Post – twilight

Мне всё равно – я ложусь на траву босиком, гляжу в голубую синеву неба, я счастлив каждый вечер.

В этом счастье я забываю, что я один и мне всё равно – насколько.

Потом появляются звёзды и блаженный холод, потом я думаю, что рассвет близко.

Думаю, отдаю себя воспоминаниям – и я снова счастлив и засыпаю в этом и, конечно, я жду рассвета, который разбудит меня снова.

Я – это неосторожный зверь на пути к тёплому морю.

Счастье – спокойствие – смерть – рассвет – вот каждый день моей жизни.

Я боюсь, что дойду до этого моря и стану бесчувственным камнем на его берегу, что перестану различать что-либо в своём счастье, что стану безразличным ко всем в своём одиночестве.

Иногда, просыпаясь ночью, я боюсь.

вопрос

во время закатов, рассветовслезами росы цветык солнцу глядят за ответом:«что будет в конце красоты?»они думают – солнце, меняясь,захочет ответствовать им,глядят, росой заливаясь,а солнце проходит глухим…

Морзе

Тем, кто пишет стихи на машинке:Стучите громче,Стучите, пусть всем птицыПередадут стук.Морзе, Морзе, Морзе!Морской привет шлётТем, кто там, за волною:Кричите громче,Кричите во все лицаИ вас спасут вдруг:Морзе, Морзе, Морзе!Морзе привет пришлёт.

Last Rain to Nice

последний дождь к Ниццесо скоростью тридцатьили тридцать пять метров в час,пытаясь на юг континента пробиться,он выпадет снегом на насв сугробах по два человеческих ростапостроят берлоги бомжиа также, по нововведённому ГОСТу —для тех, кто один хочет житьоднажды, проснусь поутру очень раноот шума воды. Осмотрю оба кранаа всё на экране: плюс, двойка и пятьи мысль в голове пронесётся по граням«вот лето – некстати опять!»тогда все просядут жилища-сугробыи, строго в назначенный срок,вдруг выпадет с неба, всё в небе угробив,из Ниццы зелёный песок

как небо

в комнату набились звёздыа глаза – их отраженьямоя комната, как неботолько солнца в небе нетты сказала тихо: «поздно»…и глаза – солнцезатменья,сердце синее, как солнце,только неба больше нет…

***

я тебе желаю ночи —солнцем с неба снов цветочныхчтоб увидеть, вдруг проснувшись,света дождь из звёздной тучи

КВ… ВК

круглозвёздные планетыв бесконечной высоте,в холоде рубинового света —как красиво…да они – не те!

Про бультерьера

Если любишь собак так,Что даже сильней,Чем крыс и свиней —Заведи ты себе бультерьера,Он, к тому же, их всех сильнейЕсли идёшь ты один, в снег —Ты возьми бультерьера с собойКак бульдозера скор его мощный бегИ дыханье манит теплотой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия