Читаем kniжka (сборник) полностью

***

Череп Вытошнило Мозгом,С Неба Выпала Луна,Посмотри На Это Чудо —Мозг Ненужный Ест ОнаИстамбулстихает паровозный гулвокзальные звонкимы углубились в Истамбули бродим вдоль рекитвоих касаюсь я волостебя я глажу не всерьёзи в голове моей вопрос:«ты помнишь, мы стояли средь берёз?ты помнишь, мы сиделивозле виноградных лоз?»забудь, теперь, забудькак мы теперь от дома далекисбежали, чтобы стать, но так же не близкии вот мы бродим вдоль чужой рекине спать, так руку положить на грудьи в путь и снова в путь!

Блин горелый

Цыплёнок съел свою скорлупу – изнутри – он был голоден. Это было в январе, на улице холод и слякоть. Конечно ему захотелось обратно – досадно, ведь он САМ съел свою скорлупу. Он думал: «Скорлупа во мне, я съел её – я могу воспроизвести её». Но не тут то было, насколько мне известно, ему не поверили. Он увидел слишком много, прежде, чем раскаялся – как завернуть всё назад? Только сама Наивность соскрябывает сметану с холодных блинов, когда она будет жарить их вновь, чтобы они не прилипали к сковородке. Цыплёнок замёрз в грязной луже перед моим крыльцом. И ведь так и с тем, что я хочу объяснить тебе. Как может жить в одном часть другого, если тот даже не дал представления о ней, если эта его часть умирала в нём при попытке передать её! Я надеялся, что ты поймёшь меня без слов, теперь же даже они лишь рушат последние надежды на понимание.

Супергрустно

Когда мне супегрустно – я сижу у окна на диване, сижу на полу, я вбираюсь в предметы тяжёлым свинцом.

Когда мне совсем супергрустно – я стою и я рвусь и всё то, что во мне – отпустить бы всё это наружу.

И мне уже так супергрустно, что уж дальше никак, говорю я: «всё сдохло», горько плача, не знаю, что сделать, чтоб остаться на день ещё.

И мне супергрустно до смерти и я в сотый раз умираю – я не знаю, как жить мертвецом!!!

Грусть

Когда-нибудь, наверное, случится всё сразу и можно будет одним усилием мысли (ха!) стать лысым, а следующим – снова обрасти шевелюрой, например. А вот грусть будет всё равно приходить без спросу и хоть ты держи её за подол, за шарф, хоть гони – метлой, новой стрижкой, билетом в кино, уйдёт, когда захочет, так же, без спросу.

В деревне

Наводит порчу на цветущие цветы,Которые, как мы с тобой, как детиСтарушка. Свет из кухни синим светит.В деревне нашей все перевелись коты.Покрылись плесенью все старые и свежие газеты,Перегорел единственный фонарь…Нет – не чума, а смерть сама, сюда, по всем приметам,Ступает в чёрном и с косой, как встарь…

регги

(to Bob Marley)

гроб в марле, ночью на морском пескея по ночам танцую только реггия без ботинок двигаюсь в тоскехоть мог бы оставаться в страстном бегемеж дальних маяков лишь иногдана тёмной глади искры две промчатсямне ноги из песка не взять тогдаи хочется на месте оставатьсяи так проходят ночи напролётпесок и звёзды – на воде и в небегроб в марле – как погибший самолётчто из тех мест, где я ни разу не был

Город

Лёгкие килты полутенейЛежат на ночных домахК вечеру в городе станет темней,Как и в других городахПыльная свежесть улиц в светуПолем застит глаза,Днём облака к площадям уведут,Ночью – назад, в небесаТёмные волны полны игрыВ голове – продолжения звёзд,По рекам идут золотые бугрыИ ракетой уходит мост
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия