Читаем kniжka (сборник) полностью

***

Ну что тут?А – СТИХИ!Я вам прочту построчноПро ясеневые иглыНа белой землеЧто по зимеОбещают хорошую погодуНе погибшие всходыВесенние водыМать-и-мачеховые хороводыКакие возможны ещё доводы?По антенному проводуБез особого поводаКак в советские годыКартинка с серпом и молотомУже полчасаИ наполнился топотомПодъезд и нет местГде весенние хлопотыНе овладели спешащим народом

***

Устало небо, надышавшись звёзд с луною,Закрыв глаза, пролило мелкий дождьИду домой, от счастья тихо воюВ глазах темно, пути не разберёшьА где-то сон стекает потолочныйВ глаза,Дорожный повторив разлом картин,Трубе журчащей подпевает водосточной…

***

Там в облаке исчезла серым линияКриваяИ края задрожали вверх и внизНад сумерками иНад ней иссера-синейВторая,Солнца отраженье – суперприз!Не знаю, что так просто, линия простаяНо так хочу увидеть этих линий стаюВо мне разбилась б, может быть, тогда плотинаБыть может, кончился б бессмысленный каприз

=R y J=

Это – история про Ромео и Джульетту, чьи кланы, к сожалению, не враждовали…

***

Ничто не в прок больному человеку:Ни грелки, ни таблетки из аптекиБолезнь его такой имеет сладкий вкусНе вбить в башку, не намотать на усНа те же самые он грабли жмёт ногойИ получает то же – лишь бы не покойКогда же, кто же дёрнет за стоп-кран?Чтоб не смеяться лживо, а страдать от ран

***

Цветок моей любви отцвёлИ что же мне теперьЯ сяду помолчать за столЯ посмотрю на потолокПока ещё с тобой…Отцвёл моей любви цветокНе распустился твой

****

Дарить подарки – так из дерева, ребята!Чтоб прослужили будущим хозяевам годаИз тополя родятся тополятаИ в доме будет пух летать всегдаКто не изведал, пусть уразумеетДревесной силой наш народ стоитНаш человек чуть что деревенеетИ неприятель прочь тогда бежит!

Говорить

Часто вижу теперь себя как-бы со стороны, когда говорю. Нет, скорее – чувствую изнутри, но вовне. Непонятно… В-общем, так: губы говорят, двигаются то есть, а в мыслях другое, не то, что они говорят, в голове другое уже, изо рта вылетают слова, а я о них думаю и то, что о них думаю, вот здесь и написал.

Леди VIP

Ну вот, ну вот, ну вотВ глаза стекает: то ли пот,Толь просто дождик льётУстало смотрит проводникНа выгружаемый багажТуристов и вернувшихся обратно в город нашА я поправила парикКоторый чёлкой уж к губам приникКакой-то крикВдали услышавС какой-то привокзальной крышиМой сиганул двойникНо всё в порядке, потому что так и надоКому-то умереть – наградаНадеюсь, та, что прыгнула, была с размазанной помадойЧто ж, в безопасности на миг

Апноэ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия