Читаем kniжka (сборник) полностью

Постепенно, по колено, по пояс – гранитная вода, бортик автотоннеля. По шею ещё ничего. Солнечные фонари – стёкла дома справа. Свет из-под воды. По шею ещё ничего, но вот метр, полтора – и дышать уже тяжелее, сколько это весит? А я тут лёгкой походочкой. По дну несутся пираньи, такая ужалит… Всё – темно, только фонари. Дно корабля. Удивительно легко, но – не дышать! Проверка. Всё, на выход, легче, легче. Полегче, приятель, в городе надо плавать – летают на природе! Это я – не себе, между прочим. Апноэ без задержки дыхания, пять минут.

****

Как жизнь прекраснаВ ней застыло ожиданьем —Чего не будет никогда?Всегда за словом «нет»Смешное «да»И всё, все листьяПобросав вокругМеня застылоВ этом ожиданьиТак белым разлетаетсяИ так бесцветным бьёт

BIC

Вот, снимся мы, значит, с АЛЕКСАНДРОМ ДРУГ-ДРУГУ, А Я ЕМУ В ЕГО СНЕ (БУДУЧИ ОДЕТЫМ В ЖЁЛТЫЕ РЕЙТУЗЫ) И ГОВОРЮ: «Ты зачем усы себе на затылке сделал? ТРИ ГОДА УЖЕ НЕ МОДНО!»

«и не тЕмно?» – спрашивает Александр с высоты своих сиреневых семиэтажных ботинок.

Кричу ему в рупор полосатого цвета: «Нет! НЕ ТеМНО!!»

И вот он запускает руку (предварительно открыв её алюминиевую клетку, ключик в левой, свободной, руке!) в карман своих вельветовых, то ли – шортиков, то ли – юбок, непонятно, и достаёт оттуда бритву. Не опасную, нет, бритва фирмы BIC. Фирма BIC, французская фирма BIC, известна тем, что выпускает одноразовые, довольно качественные товары. Хорошая фирма, конечно, но вот… Ну вот, АЛЕКСАНДР СБРИЛ УСЫ СО СВОЕГО ЗАТЫЛКА и я смог спокойно проснуться и начать сбор документов (с моего стеклянного стола, с этажерки из двух красных батарей и, конечно же, с пианино, документов, необходимых мне для сегодняшней работы, на которую я пойду спокойно). Александр снова в теме.

***

Поосторожнее с хвостом,А нос держите пистолетомНо, только – осторожнее с куркомНе только сопли, может кровь при этомИз носа вылететь – дышите лучше ртом

***

Дождь прилёгНа потолок —Тень от тучи – одеялоЧто-то сразу задышалоНить ускорила мотокОбозначить: днём иль белойНочью спит одно лишь тело —Нет и нет, да и зачем?Чем сказать, когда ты нем?Ветки, чёрные от влагиСны, что требуют отвагиНаяву видны в окно,Кружит нить веретено

Фигня

А и совсем не так уж… Вовсе и ничего… Пустяки… Житейское… Ерунда… До свадьбы… Что? Да и ничего…

***

Не предлагаю репарацийЛишь мир со всеми, с кем ещё не другЯ знаю – очень сильно нужно постараться,Но очень хочется покинуть этот кругКак было б хорошо, когда было б возможно —Букет, две кружки пива – каждый вечер на столеВ шкафу пылится чемодан дорожныйДо осени… слегка навеселе

***

Как в детский сад впервые дети,Народ, в обломе преогромном,Со страшным скрипом в понедельникВстаёт и на работу едетА молодёжь, подудолбавшись(намедни),грузится в вагоныИ, с перестуком, час проспавши,Дымя, выходит на перроныНазавтра – те и эти по привычкеЗалезут в поезд с недосыпом и кроссвордомИ тот, кто бредит на бумаге в электричке,Поедет в СПб балтийским ходом

Мечта

Ехать, как еду сейчас на электричке, сидя на 2х местном (коротком) сиденьи, но: в пустом вагоне, без остановок, на закате (на долгом закате),на рассвете, ночью (без света), с сигаретой (трубкой, сигарой),без остановок, с бутылкой чего-нибудь пьяняще-вкусного и с чем-нибудь вкусным на закуску, очень быстро, с хорошей музыкой в наушниках (как сейчас – Tori Amos) и пусть не звонит этот чёртов телефон!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия