Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

На потоках Вавилонских,Под вербами в поле,Сидели мы плакалиВ далекой неволе,И на вербы повесилиОрганы глухие,И, смеясь, нам говорилиЕдомляне злые:«Спойте песню вашу, может,Мы тоже заплачем,Или же вы нашу спойте,Невольники наши».Какую же будем петь мы?Здесь, на чужом поле,Не поется веселаяВ далекой неволе.Если я забуду стогныИерусалима,Забвен буду, покинутый,Рабом на чужбине.И язык мой онемеет,Высохнет, лукавый,Если помянуть забудуТебя, наша слава!И господь наш вас помянет,Едомские дети,Как кричали вы: «Громите!Жгите! В прах развейте!Сион святой!» ВавилонаСмрадная блудница!Тот блаженен, кто заплатитЗа твою темницу!Блажен, блажен! Тебя, злую,В радости застанетИ ударит детей твоихО холодный камень!

149

Псалом новый господу мыИ новую славуВоспоем честным собором,Сердцем нелукавым;Во псалтыри и тимпаныГрянем, воспевая,Как карает бог неправых,Правым помогая.Преподобные во славеИ на тихих ложахРадуются, славословят,Хвалят имя божье.И мечи, мечи святыеИм вложены в рукиДля отмщения невернымИ людям в науку.Закуют царей кровавыхВ железные путы.Им, прославленным, цепямиКрепко руки скрутят,И осудят губителейСудом своим правым,И навеки встанет слава,Преподобным слава.

19 декабря 1845

Вьюнища

Маленькой Марьяне

Перевод В. Звягинцевой

{195}Расти, расти моя пташка,Мой мак нераскрытый!Расцветай, цвети, покудаСердце не разбито,Пока люди не добралисьДо тихой долины,Доберутся — насмеются,Иссушат да кинут.И ни годы молодые,Что красой повиты,Ни карие твои очи,Что слезой омыты,Ни девичье твое сердцеКротостью глубокойНе разжалобят, не тронутНесытого ока.Люди сыщут и погубятИ тебя, родная,Кинут в омут… и погибнешь,Бога проклиная.Не цвети ж, цветок мой вешний,Вешний, нераскрытый,Увядай скорей, покудаСердце не разбито.

20 декабря 1845

Вьюнища

«Проходят дни, проходят ночи …»

Перевод Н. Ушакова

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги