Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

{196}И день — идет и не идет,А года стрелоюПролетают, забираютДоброе с собою,Добрые уносят думы,Сердце разбиваютО холодный, острый камень,Аминь распевают,Аминь всему веселомуОтныне до века,И бросают на распутьеСлепого калеку.Незаметные три годаДаром пролетели,Но немало мне худогоПричинить успели.Бедное, опустошилиСердце молодое,Погасили все доброе,Разожгли все злое.Лютым холодом, морозомТу думу сковало,Что в московскую дорогуКатрю провожала,Что молилась с казакамиВ турецкой неволеИ звезду мою, Оксану,Счастливую долю,Горючими умывала…Пока не подкралисьЗлые годы да все этоСразу не украли.Горько, тяжело утратитьРодителей милых,Жаль супругу молодуюОпускать в могилу,Тяжело растить, лелеять,Братья мои, братья,Малых деток неумытыхВ не топленной хате —Горе им, но как же горькоГлупому такому,Что женой обзаведется,А она другомуЗа три гроша продаетсяДа еще смеется.Вот где горе! Вот где сердцеТотчас разорвется!Вот такое злое лихо И со мною было:Сердце людям доверяло И людей любило,И они его встречали,Хвалили, ласкали…А года тихонько крались,Слезы осушали,Слезы искреннего сердца;И прозрели очиУ меня тогда… Как глянул —Молвить нету мочи!Вкруг меня не люди — змеи,Только змеи злые…И высохли мои слезы,Слезы молодые.И теперь я свое сердцеЯдом злым врачую,Не пою теперь, не плачу,А совой кричу я.Так-то, люди. Поступайте,Как вы там хотите:То ли громко осуждайте,То ль тайно хвалитеМои думы, будь как будет,Не вернутся сноваМои годы молодые,Веселое словоНе вернется… И я сердцемК вам не возвращуся.И не знаю, где я будуИ где я приткнуся,Кто поговорит со мною,Кого успокою,Перед кем родные думы,Не боясь, открою?Думы мои! Годы мои,Три тяжелых года.Кто ж детей моих пригреет —Злых и невеселых?Не ищите, где погреться,Спите дома, дети…Я ж собрался встретить новый,Год четвертый встретить.Здравствуй, в свитке прошлогоднейНовый год! Четвертый!Что несешь ты УкраинеВ котомке потертой?«Благоденствие, что беднымС манифестом снится»{197}.Ну что ж, иди, да не забудьНужде поклониться.

22 декабря 1845

Вьюнища

Завещание

Перевод А. Твардовского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги