Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

«Родила меня роднаяВ палатах красивыхИ сошла со мною ночьюВниз к Днепру с обрыва.И в Днепре она купалаМеня темной ночкой,Поучала: «По теченьюПлыви, моя дочка.Да выплывай русалкою.Завтра, среди ночи,Я выведу гулять пана,Ты и защекочешьТого пана, моя радость:Пускай не смеетсяНадо мною, молодою,Пускай пьет-упьетсяНе моими кровь-слезами —Синею водоюДнепровскою… Пусть гуляетС дочкою, с тобою.Плыви ж, моя родимая,Моей дочки малойНе обидьте, волны! волны!» —Да и зарыдала —Убежала. А я плыла,Гонима волною.Пока сестры не встретили,Не взяли с собою…Уж неделя, как расту я,С сестрами гуляю.В час полуночный из домуОтца поджидаю.А быть может, как бывалоПод тем грешным кровом,С паном любится-пируетМать родная снова?…»Тут умолкла русалочкаИ в Днепре плеснулась,Как плотичка. Только веткаТихо покачнулась.Что-то матери в богатыхНе спится палатах:Пана Яна нету дома.Тоскою объята —Вышла, подошла к обрыву,Вспомнила тут дочку,Как купала, не молчала,Дитя поучала.Ну, да что об этом думать!Что прошло, то сплыло.И пошла к себе в палаты,Да не тут-то было!Не опомнилась — догналиЕе водяницы,Да как начали, как сталиС ней играть-возиться.Радешеньки, что поймали, —Вот была потеха!Под конец швырнули в невод…Что тут было смеха!Одной только русалочкеБыло не до смеха.

[Киев, 9 августа 1846]

[Нижний Новгород, 6 марта 1858]

Ведьма

Поэма

Перевод П. Антокольского

{200}Молюсь и снова уповаю,И снова слезы проливаю,И думу тяжкую своюБезмолвным стенам отдаю.Отзовитесь мне, немые,Заплачьте со мноюНад неправдою людскою,Над невзгодой злою.Отзовитесь! А за вами,Может, отзоветсяЖизнь несчастная, глухаяИ нам усмехнется.И с несчастьем примиритсяИ с людьми, и скажетНам спасибо, и с молитвойСпать спокойно ляжет.И примиренному приснитсяЛюдская мирная любовьИ доброта. И, встав с денницей,Веселый, он забудет вновьСвои несчастья. И в неволеУзнает рай, узнает волюИ всетворящую любовь.В канун осеннего Николы,{201}Ободраны, едва не голы,Цыгане из Бендер толпойШли по степи в тиши ночнойИ, вольные, конечно, пели.Все шли, все шли и захотелиПередохнуть. Разбив шатры,Раздули жаркие кострыИ у огня на отдых сели, —Кто с шашлыком, а кто и так…Зато он — вольный, как казакБылой. Поют они, гуторят,Вдруг слышат: из степи им вторитКакой-то хриплый голосок —Похоже, пьяной молодицы:«Ой ты, ночка, ночка,Спят и мать и дочка,Девушке приснилось:Мать ее взбесилась,А свекор женился,Отец утопился…,И… гу…»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги