Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Проходят дни, проходят ночи,Проходит лето. ШелеститЛист пожелтевший; гаснут очи,Заснули думы, сердце спит.И все заснуло… И не знаю,Живу ли я, иль доживаю,Или по свету так влачусь,Ведь уж не плачу, не смеюсь…Доля, где ты? Доля, где ты?По тебе тоскую!Если доброй жалко, боже,Дай хоть злую, злую,Но не дай спать ходячему.Спать, не просыпатьсяИ гнилою колодоюПо свету валяться.Дай мне жить, дай жить всем сердцем.Чтоб людей любило,А не дашь… так — злости, чтобыМир испепелила!Страшно быть в оковах, страшноУмирать в неволе,Но страшней, куда страшнееСпать на вольной воле —Умереть и не оставитьНи следа на свете,Чтобы люди — жил ли, не жил —Не смогли ответить!..Доля, где ты? Доля, где ты?По тебе тоскую!Если доброй жалко, боже,То дай злую! злую!

21 декабря 1845

Вьюнища

Три года

Перевод П. Панченко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги