Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Не просплюсь,Я никогда уж не просплюсь,В бурьяне и умру, напившись,Вот этак…

(Тихо поет.)

«Ой, дуброва ты родная!Берега Дуная,Я в дуброве погуляю,В реке искупаюсьДа в густой зеленой тинеОтдохну в сторонке…Еще, может, хоть калеку, —А рожу ребенка…»Да нет, куда! Когда бы жил он,Взял бы да проклял мать свою.Вон, за курганом, за могилой,Смотри, глаза таращит кот.Кись-кись! А он, видать, боится:Молчит, бесенок, не идет!А то б дала тебе напитьсяЯ свежей ключевой водицы.

(Поет.)

«Вон кутья под образами, —А за печкой дети,Наплодила, народила,Да некуда деть их:Утопить их, что ли?Задушить их? То лиДеток шинкарю продатьДа напиться вволю?»Что, наши хорошо поют?Присядь-ка ближе, друг, вот тут.Вот так-то! Видно, ты не знаешь,Что я в Валахии была?Все расскажу тебе, что вспомню.Детей в Бендерах родила,Да в белых Яссах их качала,В Дунае синем искупала,В Туретчине повила.И домой их принеслаВ город Киев. Там уж, дома,Без кадила, без кропилаЗа три гроша окрестила,А три гроша пропила,Упилась, упилась!Пьяна и ныне!..И никогда уж не просплюся,Я бога больше не боюсяИ больше не стыжусь людей.Ох, если бы моих детейНайти когда-нибудь! Не знаешь,Идет в Туретчине война?

Цыган

Была недавно, да прошла.Старейший умер старшина{202}.

Ведьма

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги