Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

{189}Каждому свои напасти,Да и мне нет счастья,Хоть не свои, а пришлые,Но все же напасти.К чему, скажем, вспоминать бы,Что давно минуло,Будить старое, былое!Ладно, что заснуло,Взять хоть этот Яр; ведь нынеК дикому оврагуДаже тропки не осталось;Кажется, и шагуТам никто вовек не делал,А вспомнишь — путь старыйОт монастыря МатреныДо страшного Яра.В Яру этом гайдамакиЛагерем стояли,Самопалы проверяли,Копья заостряли.Шли туда по всем дорогам,Будто с креста сняты,Отец с сыном и брат с братомДля страшной расплаты,Чтобы сгинул лях жестокийОт того удара.Где же ты, идущий к ЯруПуть широкий, старый?Сам зарос ты лесом темнымИли засадилиПалачи другие, чтобыЛюди не ходилиЗа советом, что им делатьС добрыми панами,Людоедами — со злымиНовыми врагами?Вам не скрыть пути! НадЯром Зализняк витаетИ на Умань взор бросает,Гонту поджидает.Вы не прячьте, не топчитеСвятого закона,Не зовите преподобнымЛютого Нерона{190}.Вы святой войны царевойНе кичитесь славой.Ведь вы сами не знаетеЦарских дел кровавых.А кричите, что кладетеИ душу и шкуруЗа отечество!.. Ей-богу,Овечья натура;Дурень шею подставляет,Сам за что не зная,Да еще бесчестит Гонту —Вот ведь мразь какая!«Гайдамаки — не воины,Разбойники, воры,Пятно в нашей истории…»Врете, людоморы!За святую правду-волюРазбойник не встанет,Не раскует народ темный,Что вами обманутИ закован; не зарежетЛукавого сына;Не отдаст живое сердцеОн за Украину!Нет! Вы сами разбойники,Хищные вороны!По какому праведному,Святому законуИ народом замученным,И землей, всем данной,Торгуете? Берегитесь:Грянет долгожданныйГрозный суд!.. Детей дурачьте,Темный люд убогий,Самим себе, чужим лгите,Но не лгите богу.Знайте: в светлый день над вамиРазразится кара,Снова запылает пламяХолодного Яра.

Вьюнища

17 декабря 1845

Псалмы Давида

Перевод Л. Вышеславского

{191}

1

Не явится муж блаженныйВ совет нечестивыхИ не встанет на путь злого,С ним не вспашет нивы.По закону господнемуЕго дух и воляМужаются, и станет он —Как на добром полеНад водою окрепшееДрево зеленеет,Все в плодах.Вот так и муж тотВ добром своем зреет.От лукавых, нечестивыхИ след исчезает,Как от пепла, что по светуВетер развевает.И не встанут с праведнымиЗлые из могилы.Дела добрых возродятся,Дела злых погибнут.

12

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги