Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

О, если б вы больше к нам не возвращались,А сдохли, забившись в чужие углы!Не плакали б дети, мать бы не рыдала,Не слышали б вашей на бога хулы.Дыханьем воздух вы б не отравлялиВ степях, что свободны, чисты и светлы,И люди б не знали, что вы за орлы.Они бы с презреньем на вас не кивали.Опомнитесь! Будьте люди,Иль горе вам будет.Скоро разорвут оковыСкованные люди.Суд настанет, грозной речьюГрянут Днепр и горы!Детей ваших кровь польетсяВ далекое мореСотней рек. Вам ниоткудаПомощи не будет:Брат от брата отречется,Сын про мать забудет;И дым тучею закроетСолнце перед вами,И прокляты вы будетеСвоими сынами!Умойтеся! Образ божийГрязью не поганьте,Дурь в голову детям вашимВбивать перестаньте,Что они — паны по крови:Мужицкое окоИм заглянет прямо в душуГлубоко! Глубоко!Чья на вас надета шкура,Дознаются люди, —И немудрые премудрыхНавеки осудят!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги