Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Доборолась Украина…И за что страдает:Хуже ляха свои детиЕе распинают.Вместо пива праведнуюКровь из ребер точат;Просветить хотят сыночкиУ матери очиСовременными огнями.Чтобы шла за веком,Шла за немцами слепаяБедная калека.Что ж, ведите, указуйтеПуть! А мать роднаяПусть прозреет, сыновей техНовых узнавая.Указуйте! И не бойтесь — Наградит вас честноЗа науку мать родная:Слепота исчезнетВ глазах ваших ненасытных;Увидите славу,Вживе славу ваших дедовИ отцов лукавых.Так не лгите ж сами себе!Учитесь, читайте —И чужому научайтесь,II свое познайте,Кто про мать свою забудет,Того бог карает,Того собственные детиВ хату не пускают,И чужие прогоняют.Не найдется зломуНа всей земле бесконечнойНи ласки, ни дома.Тяжело мне, только вспомнюПечальные былиДедов наших. Что мне сделать,Чтоб о них забыл я?Я бы отдал за забвеньеЖизни половину.Такова-то наша слава,Слава Украины.И вы также прочитайте,Чтоб неспящим снилисьВсе неправды, чтоб могилы —Курганы раскрылисьПеред вашими глазами,Чтоб вы расспросилиМучеников: где, какогоИ за что убили?Обнимите ж меньших братьев,Как братья родные, —Мать пусть ваша улыбнетсяЗа века впервые!Всех детей своих обниметТвердыми рукамиИ деточек поцелуетВольными устами,И забудется позораДавняя година,Оживет иная слава,Слава Украины,И свет ясный невечернийТихо засияет…Обнимитесь, братья мои,Прошу, умоляю!

14 декабря 1845

Вьюнища

Холодный Яр

Перевод Ал. Дейча

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги