Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

{206}Ой, одна я, одна,Как былиночка в поле,Позабыл меня бог,Не дал счастья и доли.Только дал мне красу,Дал мне карие очи,Но их слезы сожглиВ одинокие ночи.Я не знала родных,Я не знала участья,Я росла средь чужихИ не ведала счастья!Где же он, где дружок,К чьей груди мне прижаться?Никого… Я одна,А дружка — не дождаться!

[В каземате, 1847[

II. «За оврагом овраг...»

Перевод Е. Благининой

{207}За оврагом овраг,А там степь да могила.И выходит казакИз могилы унылый.Он выходит в ночи,В степь идет, идучиПесню грустную тянет:«Наносили землиДа по хатам пошли, —Нас никто не помянет;Нас тут триста пришло,В поле чистом легло!Ни один и не встанет.Гетман, славный наш пан,В рабство сдал христиан.Мы их гнали, как стадо.Кровь в родимом краюМы разлили своюИ зарезали брата.Пили кровь твою, брат,И легли все подрядЗдесь в могиле проклятой».Замолчал, унялся,На копье оперся,На кургане-могилеСтал и Днепр озирал;Тяжко плакал, рыдал,Волны выли, голосили.Через Днепр из селаЭхо ночь донесла,Петухи закричали,Провалился казак,Задрожал весь овраг,А могила застонала.

[В каземате, 1847]

III. «Мне, право, все равно, я буду...»

Перевод В. Звягинцевой

{208}Мне, право, все равно, я будуНа Украине жить иль нет.Забудут или не забудутМеня в далекой стороне —До этого нет дела мне.В неволе вырос, меж чужими,И, не оплаканный своими,В неволе, плача, я умруИ все в могилу заберу.Не вспомнят обо мне в кручинеНа нашей славной Украине,На нашей — не своей земле.Родной отец не скажет сынуО том, как я в неволе жил:«Молися, сын, за Украину,Когда-то он замучен был».Мне все равно, молиться будетТот сын иль нет… и лишь одноМне было бы не все равно:Коль Украину злые люди,Лукавым убаюкав сном,Ограбят и в огне разбудят,Ох, это мне не все равно!

[В каземате, 1847]

IV. «Мать не бросай!..»

Перевод Р. Минкус

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги