Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

«Мать не бросай!» — тебе сказали —Ты бросила ее, ушла;А мать искала — не нашла,Искать с годами пересталаИ, плача, умерла. ДавноВсе стихло там, где ты играла;Собака со двора пропала,И в хате выбито окно;В заросшем садике ягнятаВесь день пасутся, а в ночиКолдуют совы и сычи,Соседские тревожа хаты.И твой барвиночек крещатыйЗарос крапивою, в тишиТебя напрасно поджидает,И пруд прозрачный высыхает,Где маленькой купалась ты;А рощи грустные пусты,И пташка там не распевает —Ее с собой ты унесла.В яру криница завалилась,Засохла верба, наклонилась,Тропа, которой ты ходила,Колючим терном поросла.Куда направилась, где скрылась?На что ты дом родной сменила?В чужой семье, в чужом краюКого ты радуешь? Кому же,Кому вручила жизнь свою?И чует сердце, что в палатахРоскошествуешь, и не жальТебе твоей родимой хаты…Молю я бога, чтоб печальТебя вовек не разбудила,Чтобы в палатах не нашла,Чтоб бога ты не осудилаИ матери не прокляла.

[В каземате, 1847]

V. «Зачем ты ходишь на могилу?..»

Перевод М. Комиссаровой

{209}«Зачем ты ходишь на могилу? —В тревоге мать ей говорила. —Зачем напрасно горевать?Зачем тебе ночей не спать,Моей голубке сизокрылой?»«Так, мама, так!» И вновь ходила,А мать в слезах ждала опять.Не сон-трава на могилеВ ночи расцветает —То дивчина, то невестаКалину сажает.И слезами поливает,И господа просит,Чтоб послал дожди ночамиИ густые росы,Чтоб калина принялася,Распустила ветви.«Может, пташкою вернетсяМилый с того света.Совью ему я гнездышко,Прилечу и сядуВместе с милым на калине,Защебечем рядом.Будем плакать, изнывая,Тихо напевая,Вместе утром раным-раноНа тот свет летая».И калина принялася,Ветки распустила,И три года на могилуДивчина ходила.На четвертый… Не сон-траваВ ночи расцветает —То невеста с калиноюГоворит-рыдает:«Широкая, высокая,Калина моя,Не водою до рассветаПоливанная!Широкие реки-слезыТебя полили, —Их славою лукавоюЛюди доняли.Обижают подруженькиПодругу свою,Обижают высокуюКалину мою.Обвей мою головушку,Росою умойИ ветками широкимиОт солнца укрой!Утром найдут меня люди,Меня осмеют;Широкие твои ветвиДети оборвут».Раным-рано при долинеПташка щебетала,Под калиною дивчинаСпала, не вставала;Утомилась молодая,Навек опочила…Вставало солнце над могилой,Все принимались за дела,А мать уснуть и не пыталась,Домой все дочку дожидаласьИ слезы тяжкие лила.

[В каземате, 1847]

VI. «Ой, как вместе три широких...»

Перевод М. Исаковского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги