Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

А я… со страхом вспоминаю!Ведь я в солдаты сам пошел.Я девушку в селе нашел.К ней зачастил. СоединяетНас мать-вдова, благословляет,Но пан проклятый не дает:Твердит — мала, пускай дождусь я.Я ж знай хожу к своей Ганнусе.Год кончился — я за свое:Мы с матерью пошли с поклоном,А он — все просьбы ни к чему,Пятьсот рублей давай ему… —Не верит ни слезам, ни стонам:Где ж взять-то столько! Занимать?Никто не даст, хотя б и были…Трудом пошел их добывать.Где только ноги не носили!..Пока я деньги раздобыл,Пожалуй, года два ходилПо Черноморью и по Дону…Подарков разных накупилСвоей Ганнусе… ВозвращаюсьВ деревню к девушке в ночи, —Но лишь старуха на печи,И та, бедняга, умирает.Хатенка жалкая гниет.Я к матери бегу со страхом…А от нее уж веет прахом,Она меня не узнает!Я — за попом, бужу соседа…Привел попа, да опоздал, —Мертва старуха. Нет и следаМоей невесты. Но узналЯ у соседа про Ганнусю:«Ты разве до сих пор не слышал?В Сибирь несчастная ушла.Она ведь к панычу ходила,Потом ребенка родилаИ здесь в колодце утопила!»Меня — как жажда обожгла…Шатаясь, вышел я из хаты…С ножом в господские палатыЯ шел, не чувствуя земли…Но паныча уж отвезлиУчиться в Киев… Вот как, друже!Отец и мать мои все тужат,А я сюда пошел служить.Хотел, со страхом вспоминаю,Я дом господский подпалитьИль самого себя убить,Но бог помиловал… А знаешь,К нам паныча перевелиИз армии, видать.

Первый

Так что же?Ну вот, теперь и приколи!

Второй

Зачем? Господь забыть поможет:Те дни давно уже прошли.

_____

Солдаты долго говорили.Я на рассвете стал дремать;И тут мне панычи приснилисьИ не дали, злодеи, спать.

[В каземате, 1847]

«Думы мои, думы мои, Самые родные…»

Перевод А. Суркова

{214}

* * *

Думы мои, думы мои,Самые родные!Хоть вы меня не покиньтеВ эти годы злые.Прилетайте сизокрылойСтаей голубинойИз-за Днепра широкогоПогулять в пустынеС киргизами убогими.Хоть они убоги,Хоть и голы…Но на волеОни молят бога.Прилетайте ж, мои думы!Тихими речамиПриголублю вас, как деток,И заплачу с вами.

[Орская крепость, 1847]

Княжна

Поэма

Перевод В. Гиппиуса

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги