Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Невесело на свете жить,Коль сердцу некого любить.Вот так и ей пришлось отныне,Моей молоденькой княгине,Красу и сердце засушить,Напрасно гибнуть, как в пустыне, —Не страшно ль? А она молиласьИ жить у господа просилась.Казалось, есть кого любить:Она уже дитя носила,Уже гордилась и любилаМладенца. Дал ей бог дожитьДо лучшей радости на свете:Увидеть и поцеловатьСвою единственную дочьИ первый крик ее услышать.Ох, дети! Дети! Дети!Великая вы благодать!Слезы высохли, пропали,Солнце засияло,И княгиня с дочуркоюСловно новой стала.Словно вновь на свет родилась —Пела, веселилась…И княжне, своей малютке.Рубашечки шила,И малые рукавчикиШелком вышивала,И купала, и качала,И сама кормила.Ведь княгини — уж известно —Лишь родить умеют,А выкормить да вынянчитьИ не порадеют,А после стонут: «Ах, забудетМеня мой Поль или Филат!»За что ж тебя он помнить будет?За то ль одно, что родила?А моя свою дочуркуСама воспитала,А пьяного мужа-князяИ не подпускала.Словно яблочко на ветке,Дитя вырастало,Лепетало понемногу.И княгиня сталаУчить ее слову мама.Папа — не учила…И разных книг с картинкамиВ Ромнах накупила,Рассказами забавляла;Стала дочь учитьсяИ азбуке по картинкам,И богу молиться.Каждый день ее купала,К ночи усыпляла,Ни пылинке на малюткуУпасть не давала:И всю ноченьку над неюОчей не смыкала,Все глядела, любоваласьКняжною своею…Уж о свадьбе стала думать,Радовалась с неюИ плакала: вот и косыРасплетут ей вскоре…Да пьяного мужа-князяВспомнила, на горе, —В эполетах… зарыдала,И глаза закрыла.А девочка словно знала,Словно говорила:«Не плачь, мама! Кос роскошныхРасплетать не надо:Посекутся…»Дни за днямиВеликую радостьДочь-красавица приноситМатери счастливой.Словно тополь, вырастает,Всем людям на диво.Вырастает… Да недолгоМать повеселится:Бог княгиню покарает,Грозой разразится…А за что? Чудно нам, людям,Ведь люди не знают,Зачем добро умирает,А зло оживает.Расхворалася княгиня,И князь встрепенулся,За бабами-знахаркамиПо селам метнулся.Наехали. Суетились.Лечили, лечилиДо тех пор, пока беднягуВ гроб не положили.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги