Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Погибнешь, милая, в пустыне,Цветком подснежника веснойЗаглохнешь, радости не зная,Жизнь проживешь, не понимая,Как люди любят всей душой.А жить — так, господи, хотелось,И любви отдаться,Хоть годочек, хоть часочекМиром любоваться!Не пришлось — а все ведь было,Мать для дочки милойНичего не пожалела,Красой наделила, —Хоть молись перед тобою,Как перед святою…Краса моя молодая,Горюшко с тобою!Жить бы, жить да славить богаДобрыми делами,Чтобы люди любовалисьЮными очами, —Не придется! Очам каримНазначена доляВ одиночестве зачахнуть…Божья ль это воля?Боже, боже! Волю, разум,Красу посылаешь,Сердце чистое, а сердцуЖить не позволяешь!Не даешь на рай веселый,На мир бесконечныйНаглядеться, намолитьсяИ заснуть навечно.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги