Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

И годы протекли, селоНе переменилось.Только крайняя пустаяХата покосилась;Лишь солдат на деревяшкеОдиноко бродит,Он на край села приходит,С хаты глаз не сводит…Брат, напрасно! Не выглянетДочка молодая,Не покличет мать седая,Ужин собирая!А уже для них в деревнеПолотенца ткалисьИ узорами, шелкамиПлатки вышивались.Думал — будут жить в согласьеДа господа славить,А пришлось ему навекиНадежды оставить.И сидит он возле хаты,Пусто в хате, глухо.Сумерки. Глядит в окошкоСова, как старуха.

[В каземате, 1847]

X. «В неволе тяжко — хоть и воли...»

Перевод Л. Вышеславского

В неволе тяжко — хоть и волиИзведать тоже не пришлось.Но все же кое-как жилось,Хоть на чужом, а все ж на поле.Теперь и этой — жалкой — доли,Как бога, ждать мне довелось.И жду ее, и к ней взываю,Свой глупый разум проклинаю,Что нас позволил с толку сбить,Свободу в луже утопить.Подумаю — и сердце стонет,А вдруг не дома похоронят,Не на Украине буду жить,Людей и господа любить.

[В каземате, 1847]

XI. Косарь

Перевод Г. Владимирского

Он полями идет,Не покосы кладет,Не покосы кладет — горы.Стегнет суша, стонет море,Стонет и ревет.Косаря средь ночиПовстречали сычи,А косарь не отдыхает;Никого не замечает —Проси, не проси.Не моли, не проси;Он не точит косы, —То ли пригород, то ль город, —Бреет он без разговораВсе, что на пути:Мужика, шинкаря,Сироту-кобзаря;Подпевая, старый косит,Горами кладет покосы,Найдет и царя.И меня в мой чередНа чужбине найдет,За решеткою задавит,Креста никто не поставит —И память пройдет.

[В каземате, 1847]

XII. «Сойдемся ли мы с вами снова?..»

Перевод Н. Панова

{212}Сойдемся ли мы с вами снова?Или навеки разошлись?И по степям и дебрям словоЛюбви и правды разнесли.Пускай и так!.. Мать не родную,Пришлось нам уважать — чужую!То — воля божья! Нужно ждать!Смиряться, и молиться богу,И, отправляясь в путь-дорогу,Друг другу обещанье датьЛюбить свою Украину… В годыИ тяжкие часы невзгодыЕе в молитвах поминать!

[В каземате, 30 мая 1847]

Москва, 1858, марта 18

«Не спится мне, а ночь — как море…»

Перевод Л. Длигача

* * *

Не спится мне, а ночь — как море…Душа и ум угнетеныНеволей. Для глухой стеныРассказа не начнешь про гореИ про младенческие сны!Ворочаюсь и жду рассвета,А часовые у дверейТолкуют о судьбе своей,Припоминая то да это.

Первый

Такая баба — ой-ой-ой!И меньше белой не дарила{213}.А барин бедненький такой!Меня-то, слышь ты, и накрыли,Свезли в Калугу и забрили.Так вот те случай-то какой!

Второй

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги