Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Течет вода от явораЯром на долину.Красуется над водоюКрасная калина.Красуется калинонька,Явор молодеет,А кругом их верболозы,Лозы зеленеют._____Течет вода из-за лесаПод самой горою,Там плещутся утяточкиМеж речной травою.А уточка выплываетС селезнем за ними,Ловит ряску, рассуждаетС детками своими._____Течет вода в огороде,Вода прудом стала.Пришла девушка брать воду,Брала, запевала.Вышли мать, отец из хаты,В садике гуляют.Зятем им назвать кого бы,Думают, гадают.

[Петербург]

7 ноября [1860]

<p>«Однажды над Невой иду…»</p><p><emphasis>Перевод Н. Брауна</emphasis></p>* * *Однажды над Невой идуВ глухой ночи… И на ходуТак размышляю сам с собою:«Когда б, — я думаю, — когда бТаким покорным не был раб,То оскверненных над НевоюНе возвышалось бы палат.Была б сестра, и был бы брат.А то лишь слез и горя много,И нет ни бога, ни пол бога…Псари с псарятами царят,А мы с ухваткой доезжачихБорзых собак растим и плачем».Вот так, шагая над Невой,И размышлял я сам с собой,Тяжелой думой озадачен.А за рекою, как из ямы,Глаза кошачьи на меняГлядят, — то фонари горятВозле апостольского храма{376}.Тут спохватился и крестомЯ осенился, трижды плюнулИ снова думать стал о том,О чем все это время думал.

[Петербург]

13 ноября [1860]

<p>«Сраженья были, распри — все бывало…»</p><p><emphasis>Перевод Л. Вышеславского</emphasis></p>* * *Сраженья были, распри — все бывало.Галаганы, и Кисели, и Кочубеи-Ногаи,{377}Видали мы добра немало.Минуло все, да не пропало, —Остались червяки: грызут,Сверлят и точат сердце дуба,А от него спокойно, любоПобеги юные растутИ вырастут; и без секирыВсе загудит и заревет,Казак безверхий упадет,Раздавит трон, порвет порфиру,Низложит вашего кумира,Людские червяки! Родня,Друзья отечества чужого,Не станет идола святого,И вас не станет. И однаКрапива, ничего другогоНа вашей не взойдет могиле.Над грудой груда встанет гнили,Но и навоз зловонный тот,Развеян ветром, пропадет.И, не богаты, не убоги,Молитвой мы прославим бога.

[Петербург]

26 ноября [1860]

<p>Н. Т. («Великомученица-дева!..»)</p><p><emphasis>Перевод А. Безыменского</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги