Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Старейшины сошлись в покоях,Сказали: «Общество честное,Что делать нам? Наш мудрый царь,Самодержавный государь,Свихнулся, потерял здоровье.Ну, стоит ли его лечить?Не лучше ли заполучитьЦаря поздоровей?» На словеНа этом встали, разошлисьПечально пастыри.В кедровыхПалатах новых царь не спит,Не ест, не пьет и не шумит,Лишь молча государь могучийДерет порфиру на онучиК лаптям, как будто бы всерьезБечевки ладит, надевает.Про отчего осла вопросОн к новым стенам обращаетИль, скипетр взявши, заиграет,Как на свирели.Пастухи,Вениаминовы внучата,Тельца лакеям принесли,Чтоб разрешили, не в палатах,А хоть в сенях, запеть. Ревет,Седоборода, волосата,Родня Саулова, пузата,И гусляра с собой ведет,Еще безвестного Давида.«И выдет царь Саул, и выдет, —Пастух поет им, — на войну…»Саул очухался — и ну,Что твой солдат, отборным матомВсех родственников волосатыхИ вдоль и поперек честить.А гусляра того, Давида,Чуть не убил. Когда бы знал,Беда какая после выйдетИз-за лукавого Давида,Не только б гада растоптал —И ядовитую б растерСлюну змеи. Ведь до сих порТо поле плугом не распашешь,Проклятое: все зарослоРепьем колючим. Горе наше:Мельчают люди — и, смотри, —Растут и высятся цари!

[Петербург]

13 октября [1860]

<p>«И молодость моя минула…»</p><p><emphasis>Перевод В. Луговского</emphasis></p>* * *И молодость моя минула,И от надежд моих дохнулоХолодным ветром. Зимний свет!Сидишь один в дому суровом,И не с кем даже молвить словаИль посоветоваться. Нет,Ну, никого совсем уж нет!Сиди один, пока надеждаТебя, глупца, не засмеет,Морозом взор не закуетИ гордость дум, что были прежде,Не разнесет, как снег в степи.А ты сиди в углу, терпи,Не жди весны счастливой доли,Она уж не вернется болеТвой бедный сад позеленить,Твою надежду обновитьИ мысль свободную на волюНе сможет выпустить. Сиди,Сиди и ничего не жди!

[Петербург]

18 октября [1860]

<p>«Титаривна-Немиривна…»</p><p><emphasis>Перевод В. Инбер</emphasis></p>* * *Титаривна{373}-НемиривнаПлаток вышивает.И ребенка-солдатенкаМалого качает.Титаривна-НемиривнаПред людьми кичилась…А с военным-прощелыгой,Гляньте-ка, слюбилась.Титаривна-НемиривнаХорошего рода…Ждет-пождет, когда вернетсяЮнкер из похода.

[Петербург]

19 октября [1860]

<p>«Хотя лежачего не бьют…»</p><p><emphasis>Перевод А. Суркова</emphasis></p>

{374}

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги