Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Моя голубка! Друг мой милый!Нам не поверит без креста,Нам не поверит без попаНевольник или раб унылый!Заснул в неволе он постылой,Как боров в луже!!Друг мой милый,Моя голубка! Не крестись,И не клянись, и не молисьТы никому! Солгут все люди,И византийский саваофОбманет! Не обманет бог, —Карать и миловать не будет:Мы не рабы его — мы люди!Моя голубка! УлыбнисьИ вольную святую душуИ руку вольную, друг милый,Мне протяни. И перейтиНам эту лужу даст он силы,Поможет горе донестиИ скрыть боль горечи тяжелойВ светлице тихой и веселой.

5 августа [1860],

Стрельна

<p>Н. Я. Макарову. («Барвинок цвел и зеленел...»)</p><p><emphasis>Перевод Н. Сидоренко</emphasis></p>

{370}

На память 14 сентября

Барвинок цвел и зеленел,Стлался, расстилался;Да морозец предрассветныйК цветам подобрался._____Потоптал он сад веселый,И цветов не стало…Жалко, жалко барвиночкаИ морозца жалко!

[Петербург]

14 сентября [1860]

<p>«Ни Архимед, ни Галилей…»</p><p><emphasis>Перевод С. Липкина</emphasis></p>* * *Ни Архимед, ни ГалилейВина не ведали. ЕлейПо нраву чернецам-обжорам.А вы по всем земным просторам,Святые вестники, пошлиИ горстку зерен понеслиЦарям ничтожным. Будет битоПосеянное ими жито!А люди вырастут. УмрутЦари все в мире до едина…На вновь родившейся землеВрага не будет, властелина,А счастье матери и сынаИ люди будут на земле.

24 сентября [Петербург, 1860]

<p id="bookmark5">Л. («Поставлю хату — не палаты...»)</p><p><emphasis>Перевод В. Звягинцевой</emphasis></p>{371}Поставлю хату — не палаты,Зеленый садик посажу;И посижу и похожуВ моем владенье небогатом.А в тишине, наединеС самим собой, так сладко спится;Во сне приснятся дети мнеИ мать веселая приснится,Давно забытый молодойПриснится ясный сон… И ты!..Нет, спать мне вовсе не годится,Ведь ты приснишься мне. В земнойМой рай войдешь ты незаметноИ натворишь беды. ЗаветныйСожжешь ты рай спокойный мой.

[Петербург]

27 сентября [1860]

<p>«Нет, бога я не упрекаю…»</p><p><emphasis>Перевод Л. Озерова</emphasis></p>* * *Нет, бога я не упрекаю,Я никого не порицаю,Сам обмануть себя спешу,Вдобавок с песнею. ПашуНадел убогий, сею словоДа урожая жду святого.Вдруг соберу. Вот так спешуЯ обмануть себя! Но знаю,Других в обман я не ввергаю.Земля моя, распашисяТы в степи просторной!Ты прими в себя, родная,Ясной воли зерна!Распашися, развернися,Расстелися полем!Ты засейся добрым житом,Ты полейся долей!На все стороны раздайся,Нива-десятина!Ты засейся не словами,А разумом, нива!Выйдут люди. Время жатвыНастанет счастливой.Расстелись же, развернись же,Убогая нива!!!А может, странным добрым словомСебя обманываю снова?Обманываю! Дело в том:Уж лучше лгать себе, я знаю,Чем правду разделять с врагом,Напрасно бога упрекая!

[Петербург]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги