Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

<p>Плач Ярославны</p><p><emphasis>Перевод А. Тарковского</emphasis></p>{361}В Путивле-граде утром раноПоет и плачет Ярославна,Поет кукушкою, скорбя,И скорбью мучает себя.Молвит: «Полечу зегзицею,Сизой чайкою-вдовицеюЯ вдоль по Дону полечу,Рукав бобровый омочуВ Каяле. И на теле белом,На теле княжьем омертвеломЯ кровь сухую оботру,Глубокие омою раны…»И стонет-плачет ЯрославнаВ Путивле рано на валу:«Ты ветер, ветер мой, ветрило!Ты, господин мой легкокрылый!Зачем крылом могучим тыНа войско наше с высоты,На войско князя неустанноБросаешь злые стрелы хана?Не мало ль неба, и земли,И моря синего? На мореКачай насады-корабли.А ты прелютый… Горе! Горе!Мое веселье ты украл,В степи ковыльной разбросал».Тоскует, стонет, плачет раноВ Путивле-граде ЯрославнаИ молвит: «Сильный и седой,Широкий Днепр! Своей волнойПробил еси крутые скалы,Катясь по землям половецким,Носил еси на байдакахНа половцев, на Кобяка —Носил дружину Святославлю!..О мой Славутич достославный!Мое ты ладо принеси,Чтоб я постель ему постлалаИ в море слез не посылала, —Слезами моря не долить».И плачет-плачет ЯрославнаВ Путивле, на воротах града…Святое солнышко взошло.И молвит; «Солнце пресвятоеНа землю радость принеслоЗемле и людям. Надо мноюОдной досель не рассвело.Ты, господин мой, сжег долины,Спалил еси траву степей,Спалил и князя и дружину,Теперь вдову его убей!Ты, солнце! Не свети, не грей, —Мой князь погиб… я тоже сгину!»

4 июня [1860],

СПб.

<p>«С рассвета и до вечера…»</p><p><emphasis>Перевод А. Тарковского</emphasis></p>

{362}

* * *С рассвета и до вечера,А с вечера и до светаЛетит стрела каленая,Гремит сабля о шеломы,Трещит копье булатноеСреди незнаемого поля,Вокруг — земля Половецкая.Распахана копытами,Лежит земля изрытая,Костьми земля засеяна,Вся кровию политая.Тоска-печаль на этом полеВзошла над Русскою землей.Что там шумит, что там звенитПред зорями? То Игорь войскоВспять возвращает на подмогуВуйтуру князю Всеволоду.Сражались день,Другой сражалися,На третий, около полудня,Поникли Игоревы стяги.Вот так на берегу КаялыРасстались братья: недосталоВина кровавого! КончалаДружина русичей тот пир.Сватов напоилиИ полегли рядамиЗа землю Русскую. В печалиВо прах легла плакун-трава,Клонились долу дерева,Клонились долу, тосковали.

6 июля

[Петербург, 1860]

<p>«Умре муж велий в власянице…»</p><p><emphasis>Перевод Н. Сидоренко</emphasis></p>

{363}

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги