Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

5 октября [1860]

<p>Саул</p><p><emphasis>Перевод Г. Владимирского</emphasis></p>{372}В непробуждаемом Китае,В Египте темном и у нас,Над Индом или над ЕвфратомПаслись ягнята и телята;Стада на вольном поле пасПастух, живя как в райском крае.Он, думы-думушки не зная,Пасет себе, доит, стрижетСвою скотину, распевая…Как вдруг сам черт царя несетС мечом, с законом, с палачами,С князьями, с темными рабами.В ночи подкрались, увелиОтары с поля, а пасущихШатры, изодранные кущиИ всякие дары земли,Сестер и жен уволокли,Растлили все и осквернили,И оскверненных, слабосильныхИ нищих сердцем обреклиРаботе каторжной. БежалиЗа днями дни. Рабы молчали.Цари плодились, и росли,И Вавилоны созидали…И маги, бонзы и жрецы(Как все духовные отцы)В церквах и пагодах питались.(Не кабаны ль царям на салоИль на колбасы?) А цариСебе самим сооружалиКумирни, храмы, алтари —Рабы немые поклонялись.Завидно иудеям стало,Что хоть плюгавого царя,Навозного хоть алтаряНет у сердешных. ПопросилиДряхлеющего Самуила:Где хочет, чтоб искал не зря.И дал бы, старый, им царя.И вот премудрый прозорливец,Помозговавши, взял елей,Отняв от козлищ и свиней,Саула нашего, верзилу,Помазал сразу же в цари.Саул, не будучи дурак,Набрал гарем себе, и стал онСпокойно царством управлять.Дивились пастухи немало,И говорили простаки:«Видать, и мы не дураки,Уж если господа святогоМы умолили дать такогоНам самодержца». А СаулБерет и город и аул,Отроковицу и ягницу,Из кедра строит он светлицы,Престол из золота кует,Благоволенья раздаетРабам всеподданнейшим голымИ в багрянице долгополойПо храму ходит, одинок,Пока (был лоб недаром низок),Уединясь средь одалисок,С ума не спятил голубок.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги