Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Умре муж велий в власянице.Не плачьте, нищие вдовицы!А ты, Аскоченский{364}, восплачь —Во утрие на тяжкий глас!И Хомяков{365} — Руси ревнитель,Москвы, отечества любитель,Об юбкоборце громко плачь.И вся — о «Русская беседа»{366}! —Во глас единый исповедуйСвои грехи.И плачь! и плачь!

17 июня [Петербург, 1860]

<p>Гимн черниц</p><p><emphasis>Перевод С. Вышеславцевой</emphasis></p>{367}Гром, ударь над божьим домом,Домом тем, где смерти ждем мы,Тебя, боже, проклинаем,Проклиная, распеваем:Аллилуйя!Если б не ты, мы б любили,Замуж мы бы выходили,Мы бы деточек растили,Хором пели, выводили:Аллилуйя!Обманул нас, бедных, боже,Обокрал ты нас… Ну, что же!И тебя мы обманули,Обманувши, затянули:Аллилуйя!Хоть постриг ты нас в черницы,А мы таки молодицы…Мы танцуем, припеваем,Припевая, повторяем:Аллилуйя!

20 июня [Петербург, 1860]

<p>«Над днепровскою водою…»</p><p><emphasis>Перевод Л. Вышеславского</emphasis></p>* * *Над днепровскою водоюСтоит явор меж лозою,Меж лозою, меж тонкою,С калиною и елкою.Вода берег роет, роет,Яворовы корни моет.Наклонился он угрюмо,Горькую задумал думу.Так казак грустит, унылый,Что без счастья и без милойОн один живет на свете,Одиноким старость встретит.Явор молвит: «НаклонюсяЯ к Днепру да окунуся».Казак молвит: «Погуляю,Любимую повстречаю».А та елка с калиною,Вместе с тонкой лозиною,Как девчата, выступают,Выступая распевают.Разубраны, наряжены,С счастьем-долей повенчаны,Дум-забот они не знают,Вьются-гнутся, распевают.

24 июня [Петербург, 1860]

<p>«Играли вместе, подросли…»</p><p><emphasis>Перевод Т. Волгиной</emphasis></p>* * *Играли вместе, подросли;К веселью в юности остыли,Как будто вправду разошлись!..Да вновь сдружились, поженились;И тихо, весело дошлиС душою непорочной оба,С сердцами чистыми до гроба.А по земле ведь оба шли!_____Ты дай и нам, всещедрый боже,Вот так цвести, вот так расти,Так пожениться и идти,Не ссорясь меж собой в дороге,На тот свет тихий перейти.Не плач, не ярость, не стенанья —Любви бессмертное дыханьеНа тот свет тихий пронести.

25 июня [Петербург, 1860]

<p>«Свете ясный! Свете тихий…»</p><p><emphasis>Перевод А. Безыменского</emphasis></p>* * *Свете ясный! Свете тихий!Свете дивный! Свете вольный!Что ты гибнешь, свете-брате,В золотой церковной хате,Обманутый, закованный,Поруганный, оплеванный,Багряницами закрытыйИ распятием добитый?_____Не добитый! ВстрепенисяДа над нами засветися!Засветися… Будем лучшеС багряницы драть онучи{368},Из кадил табак курить,Печь иконами топить…А кропилом будем, брате,Подметать пол в новой хате!

27 июня [Петербург, 1860]

<p>Ликерии. («Моя голубка! Друг мой милый!..»)</p><p><emphasis>Перевод М. Фромана </emphasis></p>

{369}

На память

5 августа 1860 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги