Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

{358}Сваты въехали во двор,И жених — за ними.Договариваться в хатуПошли с отцом сваты.Я тогда у молодогоХлопца-чернобровцаБеру коня, и ни слова!Отвожу к колодцу.Конь заезженный: копытаСтерты и побиты;А узорное седельцеНичем не покрыто.«Ты скажи, скажи мне, коник,Куда вы так мчались?»«К чернобровке мы какой-тоВсю ночку скакали».«Станешь пить ли, коник, водуНашего колодца?Чернобровке молодицейСтать нынче придется ль?»

4 мая 1860,

СПб.

<p>Молитва</p><p><emphasis>Перевод П. Карабана</emphasis></p>{359}Царям, всесветным шинкарям,Дукаты, талеры, рублиИ путы лютые пошли!Рабочим головам, рукамСредь обокраденной землиСвою ты силу ниспошли.Мне ж, сыну горестной земли,Подай любовь, сердечный райИ больше благ мне не давай!

24 мая 1860,

СПб.

* * *Царей, кровавых шинкарей,Ты в цепи крепкие закуй,В глубоком склепе замуруй!_____Рабочим людям, всеблагий,Сынам ограбленной землиСвою ты силу ниспошли!_____А чистых сердцем — возле нихПоставь ты ангелов своих,Чтоб чистоту их соблюли!_____Мне ж, господи, любовь подайК заветам праведным землиИ друга верного пошли!

25 мая [Петербург, 1860]

* * *Злоначинающих сдержи,Ты их в оковы не закуй,В глубокий склеп не замуруй!_____А доброзиждущим рукамИ укажи и помоги,Святую силу ниспошли!_____А чистых сердцем? Возле нихПостави ангелов своихИ чистоту их соблюди._____А всем нам, детям сей земли,Единомыслие подайИ братолюбие пошли.

27 мая [Петербург, 1860]

<p>«В былые дни, во время оно…»</p><p><emphasis>Перевод А. Миниха</emphasis></p>* * *В былые дни, во время оно,Помпилий Нума{360}, римский царь,Тишайший, кроткий государь,Уставши сочинять законы,Пошел однажды в лес гулять,Чтоб там, для отдыха поспавши,Додумать, как бы заковатьВсех римлян в цепи.И, нарвавшиЛозы зеленой по пути,Из прутьев петлю стал плестиНа чью-то шею. Вдруг нежданноОн видит, что в тени платанаСпит девушка среди цветов…Дриады стройные лесовПомеркли пред ее красою,Перед богинею такою!Пред ней Эгерия в тоскеПовисла в петле на суке.Но на цветы взирает НумаИ на девицу, мудр и тих,А в голове одна лишь дума:«Как подданных сковать своих?»

28 мая [1860],

С.-Петербург

<p>«Ненасытным очам…»</p><p><emphasis>Перевод П. Карабана</emphasis></p>* * *Ненасытным очам,Тем царям-божествамКорабли и плуги,Все богатства земли,И хвалы, и псалмы —Этим мелким божкам!_____Работящим умам,Работящим рукам —Целину поднимать,Думать, сеять, не ждать,Что посеяно — жатьРаботящим рукам._____Кротким сердцем простымМиролюбцам святым, —Царь небес и земли, —Долголетье живым,А усопшим твоимРай небесный пошли._____Все на свете — не нам,Все богам, все царям!Корабли и плуги,Все богатства земли,Друг мой милый… А нам…Нам любовь меж людьми.

31 мая [1860],

СПб.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги