Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Погибнешь, сгинешь, Украина!И след твой выжжется дотла.А некогда, гордясь, цвелаТы в роскоши. О Украина,Мой край любимый, неповинный!За что господь тебя карал,Карает тяжко? За Богдана,Да за безумного Петра,Да за господ, панов поганых,Убить тебя давно пора,И это будет справедливо!Ведь долго долготерпеливыйВзирал безмолвно на твою,Греховную твою утробуИ рек во гневе: «ИстреблюТвою красу! Сама ко гробуСпешишь ты своему! Во злобеСыны твои тебя убьют,Оперясь, а во зле зачаты,Во чреве сгинут, пропадут,Как в яйцах дохлые цыплята.И плачем материнским слезнымНаполню грады и поля,Да зрит растленная земляМеня всевидящим и грозным!Воскресни, мать! В светлицу-хатуВернись скорей и опочий.Устала ты, неся расплатуЗа сыновей, — так отдохниИ чадам, отдохнув, скажи,Пророчь лукавым о возмездье,Что, злые, пропадут они,Что их измена, и бесчестье,И криводушие — огнем,Кровавым пламенным мечомОбмечены на душах тайно,Что кара кличет неустанно,Что не спасет их добрый царь,Их кроткий пьяный государьНе даст наесться им, напиться,Не даст коня вам, чтобы скрыться,Чтоб ускакать; не ускакать,Не скрыться вам! Ведь вас повсюдуОтыщет правда-месть, а людиПодстерегут, чтобы поймать, —Поймают и судить не будут:Сковав, в оковах, не на суд —На поруганье поведутИ на кресте потом, без катаИ без царя вас, бесноватых,Распнут, на части разорвутИ кровью вашею, собаки,Собак напоят!..И скажи,Такое слово им скажи,Без притчи, так скажи: «Вы самиСвоими грязными рукамиКумир создали, говоря,Что царь — ваш бог, надежда ваша,Что ждете всем убогим нашимВы утешенья от царя».Не так! Скажи им: «Лгут все боги,Все идолы в чужих чертогах!»Скажи, что правда оживетИ вновь сердца людей зажжет,Но не растленным ветхим словомА словом вдохновенным, новым,Как громом, грянет и спасетВесь обокраденный народОт ласки царской…»

[Петербург]

25 декабря 1859

<p>«Девушка, мила, красива…»</p><p><emphasis>Перевод В. Звягинцевой</emphasis></p>* * *Девушка, мила, красива,Шла по двору с пивом,А я глянул — удивился,Даже рассердился…Кому она пиво носит?Почему босая?Боже сильный, твоя силаТебе же мешает.

[Петербург,

15 января 1860]

<p>«Ой ты, темная дуброва…»</p><p><emphasis>Перевод В. Звягинцевой</emphasis></p>

{357}

* * *Ой ты, темная дуброва!У тебя обновыТрижды в год… Богаты, видноСундуки отцовы.Разукрасит тебя старыйЗеленым покровом, —А сам глядит, любуетсяСвоею дубровой…Насмотревшись на милуюДочку молодую,Возьмет ее, закутаетВ ризу золотуюИ укроет дорогоюБелой пеленою, —Да и ляжет, утомившисьЗаботой такою.

15 января 1860,

СПб.

<p>Подражание сербскому</p><p><emphasis>Перевод И. Сельвинского</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги