Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Из заработков ли скопила,Взаймы ли у вдовы взяла,За четвертак букварь купила,Ребенка в школу отвела.Сама б растила грамотеем,Да неученая была.Учиться он ходил к ессеям,А душу сына мать блюла.С ним в класс Иван был отдан вдовин.Всем выдался Иван в него,И как росли ребята вровень,Так и учились. БаловствоНе коренилось в мальчугане.Он детских не любил проказ.Бывало, в стороне держась,Забьется где-нибудь в бурьянеИ тешет клепку, — так мальцуХотелось помогать отцу.Ему пошла весна седьмая(Постиг уже он мастерство).Лежал Иосиф, отдыхая,И любовался на него.Какие у него задатки?Каким займется ремеслом?Вот как-то, ведра взяв и кадки,Они отправились втроемНа ярмарку, да прямо в самыйЧто ни на есть Ерусалим.Хоть далеко, — они упрямы:Там цены выгоднее им.Пришли, расставили посуду.Куда ж девался баловник?Мать мечется и ищет всюду.Нет сына, хоть кричи на крик.Бежит в испуге в синагогуЗащиты попросить у бога,И тут — сокровище благих!Попав на сборище к раввинам,Сидит он с личиком невиннымИ, крошка, поучает их,Как в свете жить, людей любить,За правду стать, за правду сгинуть.Без правды горе!«Горе вам,Учители-архиереи!..» —И удивлялись фарисеиИ книжники его речам,А радость матери МарииНеизреченна! Ведь мессияВоочию пред нею сам.С утра продавши весь товар,Во храме помолились богуИ вышли холодком в дорогу,Когда остыл полдневный жар.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги