Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Тем временем дитя растет,Растет себе и подрастает,Растет, не ведая забот,И с мальчиком вдовы играет.Играли раз они у рва,Две палки подобрали с краюИ тащат матерям к сараюС преважным видом на дрова.Знай наших, мол (известно, дети),И просто загляденье этиВеселых мальчугана два.И вот меньшой берет нежданноВторую палку у Ивана(Иван скакал на ней верхом)И складывает их крестом,Чтоб дома, видите, похвастать,Что он уж мастер хоть куда…Мария обмерла, когдаВ руках у сына увидалаТот крестик-виселицу.«Стой! —Вскричала мать, — недобрый злюкаТебя подбил на эту штуку.Брось палки прочь, сыночек мой!»И мальчик, материнским страхомОшеломлен и с толку сбит,Святую виселицу махомШвырнул и зарыдал навзрыд.Он плакал в первый раз. ВпервыеЛил эти слезы ей на грудь.Поглубже в сад под тень МарияС ним поспешила завернуть.Там пестовала, целовалаЕго без счету, тормоша,И коржик в рот ему совала,И маленькому легче стало,Угомонила малыша.Разнежившись от утешений,Зевнул он, растянулся, легНа материнские колениИ задремал, как ангелок.Он спит, и беспокойным окомВ слезах на сына смотрит мать,Чтобы не всхлипнуть ненарокомИ сна его не разогнать.Крепилась, да не тут-то было:Сама ту дрему прервала.Слезой упавшей разбудила,Кипящей каплей обожгла.Свою печаль от сына прячет,Но мальчика не обмануть:Все понял он — и, к ней на грудьУпавши, вместе с нею плачет.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги