Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Хотя лежачего не бьют,Лежать, однако, не даютНегодному… Тебя ж, о сука!И сами мы, и наши внуки,И люди миром проклянут!Не проклянут, а только плюнутНа тех раскормленных щенят,Что ты щенила. Мука! Мука!О скорбь моя, моя печаль!Когда ты сгинешь? Или псамиЦари с министрами-рабамиТебя затравят, изведут?Не изведут! А люди тихоБез всякого лихого лихаЦаря на плаху поведут.

[Петербург]

20 октября [1860]

<p>«Куда ни глянешь — все постыло…»</p><p><emphasis>Перевод В. Звягинцевой</emphasis></p>* * *Куда ни глянешь — все постыло!Душа с зарей глаза открыла;Чуть попряла и прилеглаВздремнуть, забыв о доле тяжкой,А воля душу стерегла.«Проснись, — сказала, — плачь, бедняжка!Не встанет солнце. Мир во мгле!И правды нету на земле!»Но солгала дурная воляТебе, душа: заря встаетИ за собою день ведет.Уже трепещут на престолеЦари в своем бессильном зле…И будет правда на земле!..

[Петербург]

30 октября [1860]

<p>«О люди, вам ли жить во мраке…»</p><p><emphasis>Перевод С. Липкина</emphasis></p>

{375}

* * *О люди, вам ли жить во мраке?Зачем вам надобны цари?Зачем вам надобны псари?Вы ж люди, люди, не собаки!Снег, холод, улицы пустынны,Ночная непогодь. НеваПод мостом движется едваИ катит тоненькие льдины.А я иду в ночи сырой,Меня замучил кашель злой.Смотрю: как жалкие ягнята,Плетутся девочки куда-то,А инвалид сердешный, дед,Бредет за ними, ковыляет,Как бы в овчарню загоняетЧужое стадо. Где же свет?Где правда? Горе, горе стонет!Голодных, чуть не голых, гонятК усопшей матери сирот(Последний долг отдать), как скот,Как бессловесную отару.Где суд? Где правда? Скоро ль кару,Цари, низвергнет мир на вас?Да! Солнце, вдруг остановясьНад оскверненною землею,Сожжет ее, сровнит с золою.

[Петербург]

3 ноября [1860]

<p>«Вот если мне бы все же хлеба…»</p><p><emphasis>Перевод В. Инбер</emphasis></p>* * *Вот если мне бы все же хлебаОтведать с другом довелось,Тогда бы мне на свете беломХотя бы как-нибудь жилось.Да не с кем! Свет такой широкий,Людей на нем не сосчитать,А доведется одинокоВ холодной хате кривобокойИли под тыном помирать.А то… Нет, надобно женитьсяХотя б на чертовой сестре!Не то один в своей нореРехнусь, пожалуй. Рожь, пшеница —На доброй почве семена Взошли.А люди — вот те на! —Пожнут плоды чужой землицыИ скажут: «В дальной сторонеПогиб бедняга». Горе мне!

[Петербург]

4 ноября [1860]

<p>«И день идет, и ночь идет…»</p><p><emphasis>Перевод С. Гордеева</emphasis></p>* * *И день идет, и ночь идет.За голову схватившись в муке,Все думаешь, когда ж придетАпостол правды и науки!

[Петербург]

5 ноября [1860]

<p>«Течет вода от явора…»</p><p><emphasis>Перевод М. Комиссаровой</emphasis></p>* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги