Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

{378}Великомученица-дева!Твой нрав, кума, достоин гнева!В раю веселом ты рослаИ пышным цветом расцвела,Но рая светлого не знала,А потому, что не желалаВзглянуть на ясный божий день,На дивный свет животворящий!Слепой была еси, незрящей,Ленивой сердцем: ночь и деньТы все спала. А жизнь земнаяКругом тебя росла, цвелаИ, нашу радость прославляя,Хвалу создателю несла;А ты, кума, всю жизнь дремала,Себя ты чванно соблюдала,И поджидала жениха,И целомудрие хранила,И страх боялася грехаПрелюбодейного. А силаСатурнова идет, идетИ грех тот праведный плетет,В седые косы заплетая,А ты живешь себе, зевая,Усердно молишься и спишь,И матерь божию гневишьСвоим смирением лукавым.Кума, проснись скорей, не жди!На мир прекрасный погляди,Плюнь на свою девичью славуИ всей душою, не лукаво,Хоть раз, бедняга, соблуди!

[Петербург]

2 декабря [1860]

<p>«И встретились, и обвенчались…»</p><p><emphasis>Перевод В. Инбер</emphasis></p>* * *И встретились, и обвенчались,Помолодели, расцвели.Зеленый садик развелиВкруг хаты. И не горевали,И дети малые играли,Росли себе да подрастали…Солдаты дочерей украли,А сыновей в солдаты взяли,А мы как будто разошлись,Как будто даже не встречались.

[Петербург]

5 декабря [1860]

<p>«Кума моя и я…»</p><p><emphasis>Перевод С. Олендера</emphasis></p>* * *Кума моя и яПетропольским шли лабиринтом.Блуждали мы — и тьма, и тьма…«Заглянем, куме, в пирамиду{379},Зажжем лампаду». И вошли.Елей и миро принесли,И жрец смазливенький Изиды,Ее слуга, потупил взорИ скромно длань свою простер,И хор, по манию лакея,Или жреца: «Во ИудееБысть царь Саул». А после хорРванул Бортнянского{380}: «О скорбь,О скорбь моя! Ты столь велика!..»

[Петербург, 1860]

<p>«Что ж, не пора ли понемногу…»</p><p><emphasis>Перевод К. Симонова</emphasis></p>* * *Что ж, не пора ли понемногуС тобою, спутницей убогой,Нам вирши слабые бросатьИ помаленьку собиратьТелеги в дальнюю дорогу?На тот свет, к пресвятому богуПойдем, бедняга, отдыхать.Устали мы, поистрепались,А все ж и разуму набрались.Довольно с нас — пойдем-ка спать,В последней хате отдыхать…Такой еще мы не видали!..Ой, не надо, друг, не надо,Рано нам прощаться;Нам еще ходить бы рядом,Свету удивляться.Посмотри же, моя доля,Он такой широкий,Он широкий и веселый,Ясный и глубокий.Что ж, звезда моя, побродим,Поднимемся в горы.Будут звезды — твои сестры —Светить в эту пору,Бесконечные, по небуПоплывут, мерцая…Подождем, сестра родная,Подруга святая!И правдивыми устамиПомолимся богу.И пойдем себе тихонькоВ дальнюю дорогу.Над бездонной мутной ЛетойМы пойдем с тобою,И меня благословишь тыСлавою святою.

14 февраля

<p>«Покамест то да се, с поклоном…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги