Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Короткий путь, что челнокуДо синего моря, —Сиротине до чужбины,А там — и до горя.Словно волны, поиграютС ним добрые люди;Потом станут удивляться,На что он в обиде;Потом спроси, где сирота, —Никто и не видел…

[Петербург, 1841]

Марьяна-черница

Перевод Л. Вышеславского

Оксане К…ко{98}. На память

о том, что давно минуло

{97}Ветер стонет, долу клонитЛозу на просторе,Дуб ломает, катит полемПерекати-поле.Так и доля: того согнет,Иного сломает;Меня катит, а где бросит —И сама не знает,В какой стране бедняка закопают?Где я успокоюсь, навеки засну?Коль знаешь на свете лишь бедность одну,То жизни не жалко. Никто не узнает,Не скажет хоть в шутку: «Пускай почивает!В одном его счастье, что рано заснул».Не правда ль, Оксана? голубка чужая!Ты тоже не вспомнишь того сироту,Что счастлив был, в свитке по свету блуждая, Когда видел чудо — твою красоту.Кого ты без речи, без слов научилаОчами, душою, сердцем говорить,С кем пела Петруся,{99} чтоб горе забыть,С кем в песнях всю душу умела раскрыть.Ты тоже не вспомнишь. Оксана! Оксана!Поныне я плачу, тоскую, томлюсь,Проливаю слезы над моей Марьяной,Тобою любуюсь, за тебя молюсь.Припомни ж, Оксана, голубка чужая,Укрась же сестрицу Марьяну венком,Взгляни на Петруся, печали не зная,И хоть невзначай помяни о былом.

Санкт-Петербург,

Ноября 22 1841 года

I

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги