those errors result in the deaths of an American professor and a DCPJ cryptologist, my career will be over. I've been trying to pull you back into safety for the last several hours." | противном случае оба можем потерять слишком много. Вчера я ошибся в своих суждениях, и если выяснится, что я ложно обвинял и преследовал американского профессора и шифровальщицу нашей же службы, моей карьере конец. На протяжении последних нескольких часов я пытался вызволить вас из очень опасной ситуации. |
A warm wind was now pushing through the station as a train approached with a low rumble. Sophie had every intention of being on it. Langdon apparently had the same idea; he was gathering himself together and moving toward her now. | Софи обдало теплым ветерком, к платформе приближался поезд. Она намеревалась на него успеть. Очевидно, и Лэнгдон хотел того же. Он поднялся со скамьи и двинулся к телефонной будке. |
"The man you want is Remy Legaludec," Sophie said. "He is Teabing's servant. He just kidnapped Teabing inside the Temple Church and—" | — Вам нужен человек по имени Реми Легалудек,— сказала Софи. — Слуга Тибинга. Он только что захватил Тибинга в заложники, в церкви Темпла, и... |
"Agent Neveu!" Fache bellowed as the train thundered into the station. "This is not something to discuss on an open line. You and Langdon will come in now. For your own well-being! That is a direct order!" | — Агент Невё! — воскликнул Фаш, и в этот момент на станцию с грохотом вкатил поезд. — Такие вопросы обсуждать по телефону нельзя! Вы с Лэнгдоном должны приехать как можно скорее. Ради вашего же блага! Это приказ! |
Sophie hung up and dashed with Langdon onto the train. | Софи повесила трубку и в последний момент успела вскочить в вагон вместе с Лэнгдоном. |
CHAPTER 89 | ГЛАВА 89 |
The immaculate cabin of Teabing's Hawker was now covered with steel shavings and smelled of compressed air and propane. Bezu Fache had sent everyone away and sat alone with his drink and the heavy wooden box found in Teabing's safe. | Прежде блиставший безупречной чистотой салон "хокера" был завален теперь металлической стружкой и насквозь провонял пропаном. Безу Фаш выгнал вон всех сотрудников и сидел в одиночестве за столом. На столе стояли стакан виски и тяжелая деревянная шкатулка, найденная в сейфе Тибинга. |
Running his finger across the inlaid Rose, he lifted the ornate lid. Inside he found a stone cylinder with lettered dials. The five dials were arranged to spell SOFIA. Fache stared at the word a long moment and then lifted the cylinder from its padded resting place and examined every inch. Then, pulling slowly on the ends, Fache slid off one of the end caps. The cylinder was empty. | Фаш провел пальцем по инкрустированной розе, затем осторожно приподнял крышку. Внутри лежал каменный цилиндр из дисков, на которых были выбиты буквы. Все пять дисков были расположены так, что прочитывалось слово "СОФИЯ". Фаш долго смотрел на это слово, затем достал цилиндр из бархатного гнездышка и осмотрел уже более тщательно, дюйм за дюймом. Потом осторожно потянул за концы. Цилиндр распался на две части. Внутри было пусто. |
Fache set it back in the box and gazed absently out the jet's window at the hangar, pondering his brief conversation with Sophie, as well as the information he'd received from PTS in Chateau Villette. The sound of his phone shook him from his daydream. | Фаш убрал его обратно в шкатулку и долго и рассеянно смотрел из иллюминатора в ангар, размышляя о недавнем разговоре с Софи и информации, полученной от сотрудников научнотехнического отдела из Шато Виллет. Звонок мобильного телефона вывел его из состояния задумчивости. |
It was the DCPJ switchboard. The dispatcher was apologetic. The president of the Depository Bank of Zurich had been calling repeatedly, and although he had been told several times that the captain was in London on business, he just kept calling. Begrudgingly Fache told the operator to forward the call. | Звонил оператор диспетчерской службы судебной полиции. Он многословно извинялся за то, что оторвал капитана от дел. Но президент Депозитарного банка Цюриха буквально достал их своими звонками. И даже когда ему сказали, что Фаш отправился в Лондон по важному делу, все равно продолжал названивать. Фаш раздраженно буркнул в трубку, чтоб его соединили. |
"Monsieur Vernet," Fache said, before the man could even speak, "I am sorry I did not call you earlier. I have been busy. As promised, the name of your bank has not appeared in the media. So what precisely is your concern?" | — Месье Берне, — сказал Фаш, не дав возможности банкиру даже поздороваться, — извините, но я не мог позвонить вам раньше. Был страшно занят. Я сдержал свое обещание, и название вашего банка пока ни разу не упоминалось в средствах массовой информации. Так |