– В Ист-Хилл есть прекрасная гостиница, где, по слухам, останавливался недавно альравский шейх… – произнесла я с намёком. Сеньора Бьянки, которая как раз отчитывала за что-то свою служанку, чуть притихла и бросила на меня быстрый взгляд. Я поспешила добавить: – А чуть ранее – алманский князь. Можно сказать, что вы не видели Бромли, если не пожили немного в «Короне».
На лице Паолы отразилось весьма сложное чувство. Кажется, ей бы и хотелось спровадить глубокоуважаемых родителей подальше, но, с другой стороны, она боялась выпускать их из виду.
– Матушка хотела бы пожить в тихом месте.
– О, на площади бывает очень шумно, вам ли не знать! К тому же в этом доме трое детей, и если братья Андервуд-Черри спокойные и сдержанные, то у юного баронета Сайера нрав буйный. Как сеньора Бьянки относится к детям? – сделала я новую попытку избежать пытки гостями.
Тщетно.
Во-первых, сеньора Бьянки, услышав свою фамилию, позабыла о служанке и ринулась ко мне, заламывая руки и непрестанно восклицая что-то, как драматическая актриса. Суть её горячих уверений – в переводе Паолы, разумеется – сводилась к тому, что она чувствует во мне родственную душу и будет очень, очень признательна, если я стану называть её «просто Клотильдой».
На такую просьбу, хотела я того или нет, полагалось ответить точно такой же любезностью. А как выставить за порог гостью, к которой обращаешься по имени?
Во-вторых, сеньора Бьянки, точнее, моя новая «добрая подруга Клотильда» уверила, что-де она страшно соскучилась по детскому смеху, мечтает увидеть однажды внуков и потому будет только рада познакомиться с маленькими джентльменами.
«Может, солгать, что все гостевые комнаты заняты? В конце концов, Клэр никуда не съехал – и не собирается, кажется…» – подумала я малодушно.
Мысль о Клэре меня успокоила. В конце концов можно и прибегнуть к его помощи: если кто и сумеет сделать так, чтоб романские гости поскорее убрались восвояси, так это он. К тому же ему будет только в удовольствие дать волю своему ядовитому языку… Но не успела я хорошенько обдумать, как обратиться к Клэру, чтоб не выглядеть беспомощной «дамой в беде» из рыцарского романа, как наверху вдруг раздался дикарский вопль – и следом громкий топот.
– Миссис Мариани!
Мимо меня будто бы прогарцевал диковинный зверь – шестиногий, шестирукий, шумный и неостановимый. Он едва не сбил с ног сеньору Бьянки, распался на три части, огибая застывшего сеньора Бьянки – и опутал Паолу.
– Вы вернулись! Вы ведь не уедете больше? А подарки вы привезли? А я прочитал книжку, вот! – загалдели мальчишки наперебой.
А Паола, кажется, совершенно позабыла про собственную семью, пытаясь одновременно обнять и Лиама, и Чарльза, и Кеннета, каждого погладить по волосам, поцеловать в щёку и поправить замявшийся воротничок. Взгляд у неё смягчился, глаза повлажнели. Я и сама улыбнулась, глядя на них, и почувствовала, что вот-вот расплачусь от умиления, в лучших традициях сентиментальных поклонниц романтической поэзии. Но потом краем глаза заметила, как смотрит сеньора Бьянка на свою потерянную и вновь обретённую дочь.
То была горькая смесь вины, любви и надежды.
«Боюсь, у меня теперь не хватит духу напустить дядю на гостей», – пронеслось в голове.
И тут же, словно откликаясь на эту мысль, явился наконец на шум и Клэр, одетый по-домашнему и, как всегда, недовольный. Он окинул взором сцену в холле, потом приложил руку к собственному лбу, словно проверяя, нет ли жара, и наконец развернулся, вновь поднимаясь по лестнице.
– Джул! Джул! Подготовь костюм для выхода. Да, без завтрака. Надолго! – послышался его голос, постепенно удаляющийся.
Так я осталась в одиночестве – ну, не считать же детей и перепуганную Юджинию за союзников – на острие вражеской атаки. Немного оправившись от приступа сентиментальности, Клотильда Бьянки обрушила на меня всю мощь романского темперамента. От громкой быстрой речи и размашистых жестов у меня вскоре заболела голова. Внимание Паолы же, увы, целиком и полностью было сосредоточено на воспитанниках, особенно на Лиаме и с его временной хромотой. Словом, вскоре стало ясно, что помощи ждать не откуда, зато сеньор Бьянки готов поддержать беседу, да и «бабушка Энца» того и гляди заскучает на свежем воздухе и присоединится к честной компании… И когда я поняла, что мигрень, а с нею и «хандрень» уже близко, то трусливо сбежала, возложив на мистера Чемберса хлопоты по размещению гостей.