Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Теперь рассмотрим снова текст Псалма 21, где описан «червь, а не человек – поношение у людей и презрение у народов». Он, видимо, тоже был сброшен с Небес и атакован «тучными тельцами». Он пролился, как вода, а кости его рассыпались. Затем этот червь-человек был брошен в «персть смертную», в окружение злобной толпы, и был, судя по всему, распят:

«Ты свел меня к персти смертной. Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий».

Как ни парадоксально это звучит, но перед нами легенда о Христе – не о Христе Палестины I века, а о его мифическом «альтер эго» миллионы миллионов лет назад.

Странно? Удивительно? Ничуть. Мы завершаем эту главу кратким отрывком из шумерской легенды, которую уже рассматривали в главе 5. Это легенда «Нисхождение Инанны в нижний мир», в которой описывается, как Инанна, великая богиня, покинула Небеса, покинула Землю и спустилась в нижний мир. Во глубине Горы без возврата ей пришлось пройти семь врат, у каждых из них её заставляли оставить часть одежды или драгоценность. Наконец Инанна оказалась нагой в тронном зале Эрешкигаль и Нергала, великих богов подземного мира. Затем случилось следующее:


Семь судей-ануннаков пред нею суд вершат.

На Инанну взглянула – взгляд её смерть!

Слова изрекла – в словах её гнев!

Крик издала – проклятья крик!

Ту, что вошла, обратила в труп.

Труп повесила на крюк.[1111]


Такова была суть древнего подземного мира. Это было очень плохое место.

Поэтому не стоит сомневаться в наших выводах об истинном значении библейских текстов. У Иисуса Христа было изначальный «альтер эго», которого пытали и пронзили в подземном мире. Он предложил себя как жертву взамен перворожденных сыновей мифического народа, который пал с Небес прямо в центр Земли.

Фото 22. Согласно библейскому преданию об Адаме и Еве, Бог создал Адама из глины, а Еву – из ребра Адама. Однако после сравнения с ранними месопотамскими текстами становится ясно, что это откровенная ложь.

Фото 23. На этой шумерской табличке описано, как Энки и Нинхурсаг создали «человека» из «глины, которая над Апсу». Легенда также подтверждает, что новое существо создавалось по образу и подобию богов. Может ли эта легенда быть источником Библии?

Фото 24. Легенда об Уляигарре и Зальгарре описывает создание «человека» из «крови» богов. В колонке слева есть нерасшифрованные символы, которые считаются неким тайным письмом. Расшифрованная часть текста заканчивается таинственными словами: «Пусть мудрые учат таинствам мудрых».

Фото 23. На этой табличке (II тысячелетие до н. э.) записано решение Энлиля уничтожить человечество с помощью Потопа. Но герою этой легенды Атрахасису удалось построить корабль и спасти семя человечества и всех живых существ, как библейскому Ною.

Фото 26. На табличке XI «Эпоса о Гильгамеше» рассказана похожая история о герое Потопа по имени Утнапишти, но здесь также содержится «тайна богов», которая позволяет расшифровать тайный смысл легенд о Великом потопе.

Фото 27. Этот корабль в натуральную величину, закопанный около Великой пирамиды в Гизе, был готов отвезти умершего египетского царя в землю богов по небесному океану. Подобные барки прежде всего имели небесное предназначение. Плавание на них по Нилу повторяло первое время, когда боги приплыли с Небес на Землю по так называемому Извилистому каналу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика