Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Фото 39. Римский храм Вакха в Баальбеке (II бек до н. э.) считается самым большим языческим храмом, построенным до того, как христианство стало официальной религией Рима.

Фото 40. Распятие Христа, церковь Гроба Господня в Иерусалиме. Древнее предание рассказывает о простом и человеческом пути Христа, но скрывает эзотерический смысл, доступный только немногим, посвященным в древние тайны.

Фото 41. Самый большой метеорит в мире, весящий 60 т и выставленный во внутреннем дворе в Хоба, Намибия. Могли ли такие метеориты, как этот, стать ключом, к пониманию древних и современных религий?


Глава 12

Подъявший мёртвых


Я не испытывал тех страданий, которые они приписывали мне, даже те мухи, которые я показал тебе и остальным, участвовавшим в нашем танце, я бы назвал таинством.

Деяния Иоанна. Гностический текст


В начале этой книги я описывал, как Евангелия Нового Завета сформировали некую мистерию вокруг истинного тождества Иисуса Христа. Все персонажи этой мистерии заняты тем, что задаются вопросами, кто такой Иисус Христос Сын Божий, сын Давидов, Мессия по имени Христос, воплощение Илии или другого пророка?

Большей частью Иисус не подтверждал, но и не отрицал этих предположений о Его происхождении. Но чаще всего он повторял, что является Ben Adamah, что часто переводят как «Сын Человеческий».[1112]

Что означает этот титул – Сын Человеческий? По словам одного современного комментатора, «этим он просто подтверждал слабость и смертность человеческого существа», следовательно, подчеркивал, что Иисус воплотился в человеческом теле.[1113]

Но так ли на самом деле? Я начал главу 1 этой книги со знаменитого изречения, которое в Евангелии от Мафея приписывают Иисусу:

«Отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира».[1114]

Я также процитировал слова Иисуса к ученикам из Евангелия от Марка:

«Вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют».[1115]

Может ли быть так, что Иисус в иносказательной форме рассказывал о таинстве творения, зашифрованном в его любимом отождествлении себя с Ben Adamab? Может ли быть так, что мы слышали этот титул, но не разумели ни его эзотерического символизма, ни скрытого значения?

Лично я никогда не соглашался с тем аргументом, что Иисус называл себя Ben Adamab, чтобы подчеркнуть слабость и смертность человеческой природы Сына Человеческого. Это не объясняет, к примеру, почему Иисус называл себя Сыном Человеческим даже в свете своего Второго пришествия с Небес в конце дней. Приведённые ниже строки типичны для этой темы:

И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».[1116]

Ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого… Явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; и пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их.[1117]

Можем ли мы поверить, что Иисус ради демонстрации своей человеческой смертности и слабости называет себя Сыном Человеческим в этом эсхатологическом контексте? Мысль явно абсурдная.

Но каково тогда эзотерическое значение титула Ben Adamab? Ответ на этот вопрос оказывается удивительно простым и проистекает из того очевидного факта, что на иврите слово Ben имеет двойственное значение, как отметил библеист Роберт Альтер:

«Это слово [ben] на иврите означает «семя» и производное от него "потомство"».[1118]

Затем Роберт Альтер переводит слово ben как «семя» в контексте предания о Ное, который спас семя всего живого во время Потопа.

Итак, этот предпочитаемый Иисусом Христом титул Ben Adamah можно перевести и как «Сын Человеческий», и как «Семя Человеческое» либо, что больше подходит нашей теме, как «Семя Человечества».[1119]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика