Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Вот он, тревожный удар колокола! Выражение «Семя Человечества» вовсе не относится к семени, произведенному мужниной, а обозначает семя, производящее человека. Именно в этом последнем случае мы находим абсолютную суть, тот краеугольный камень, на котором зиждилась древняя система веры.

Так Иисус Христос называл себя Ben Adamah, имея в виду «Семя Человечества»? Определенно, так. Разве не записано в Евангелии от Иоанна, что «все через Него (Иисуса Христа) начало быть»?[1120] Разве не пишет апостол Павел в своём Послании к Колоссянам, что Иисус Христос «рождённый прежде всякой твари; ибо Им создано все, что на небесах и что на земле»?[1121] Так он действительно был Семенем Человечества?

Рассмотрим ещё один яркий отрывок из Евангелия от Матфея, в котором Иисус сравнивает себя с сеятелем семени на Земле:

«Сеющий доброе семя есть Семя Человечества [мой перевод]; поле есть мир».[1122]

Так кто же сеет семя в мире: Сын Человеческий или Семя Человечества? – Я думаю, не нужно быть гением, чтобы найти правильный ответ.[1123]

На самом деле мотив семени очень часто и ярко появляется в Новом Завете. В Евангелии от Луки, к примеру, мы читаем притчу о сеятеле, рассказанную Иисусом так:

«Вышел сеятель сеять семя своё, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный». Сказав сие, возгласил: «Кто имеет уши слышать, да слышит!»[1124]

Есть ли у нас уши, чтобы услышать и понять эту притчу? Ученики Иисуса очень медленно осознавали услышанное и задавали ему вопросы, на которые он отвечал так:

«Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие».[1125]

Таков был способ передачи древних таинств, что притча объяснялась секретными метафорами, которые мог понять только тот, кто тщательно изучал эзотерические тексты. В притче о сеятеле, следовательно, значение слова «семя» – это «слово Божье».

Во-первых, давайте рассмотрим тот факт, что Слово Божье было с Иисусом от начала времён:

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога».[1126]

Во-вторых, давайте установим, что Слово, изреченное Богом, было Иисусом Христом:

«И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца»[1127] (Евангелие от Иоанна).

Был только один Бог, проповедуемый Иисусом Христом, его Сыном, который был Словом, изреченным в молчании[1128] (Игнатий, епископ Антиохи, I век).

Именно через Слово – Иисуса Христа – всё стало быть и всё было создано, согласно Евангелию от Иоанна и Посланию Павла, соответственно.[1129]

Однако из Книги пророка Иеремии следует, что Слово Божье, эквивалент Христа, несёт с собой огонь и катастрофу.

«Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?»[1130]

Нас не должен удивлять этот катастрофизм. На самом деле древняя вера всех народов Ближнего Востока представляла Слово Божье как творческую, но катастрофическую силу в свете прежней физической природы Бога. Так, в шумерских текстах мы читаем:


Слово Аруру, сестры Энлиля,

Сотрясало небеса,

Изречённое ею выло, как буря.[1131]


Самое интересное, что Аруру называли богиней молчания, возможно, потому, что её Слово уже было сказано.

Подобным образом в другом шумерском тексте мы читаем о верховном боге Ану:


Слово Анну – это шторм, разрушающий горизонт [Небес],

его сердце непостижимо…

Его Слово, поднимаясь вверх, заставляет трястись небо,

Его Слово, опускаясь вниз, разрушает скалы Земли.

Его Слово уничтожает ануннаков-богов…

Его Слово – вздувшийся поток, которому никто не может противостоять.[1132]


У древних египтян были такие же представления. Согласно одной легенде, бог-творец изрек семь слов, которые и создали мир, а потом они были «заперты в сундуке», т. е. заключены в подземном мире.[1133] Египтяне верили, что громкое повторение этих семи слов приведёт к катастрофическому концу света.

Теперь давайте разберемся с деталями. В Заклинаниях 1080 и 1087 древнеегипетских Текстов саркофагов немного приоткрыта эзотерическая тайна Слова:

«В нём [Слове] запечатано истечение Осириса, оно окружено огнём и хранится во тьме Ростау [Гизы]. Оно было скрыто, как только упало из него [Осириса], оно вышло из него на песок пустыни…

Это Слово, которое во тьме. Огонь вокруг него. В нем – истечение Осириса…»[1134]

Из текста ясно, что Слово древних египтян – это священный метеорит.

Самый священный метеорит Древнего Египта назывался камень Бенбен по истечению (bпbп) бога-творца в первобытный океан.[1135] В Египте, как и в Израиле, слово bеп означало и «семя», и «сын». А метеорит был действительно и тем, и другим: сыном, родившимся в первобытном океане, и семенем, истекшим на Землю.

Итак смысл притчи о сеятеле следующий:

Сеятель – это Бог.

Семя – это Слово Божье.

Слово Божье – это Христос.

Христос был метеоритом – Семенем Человечества.

Или более точно – потоком метеоритов.

У кого есть уши, да услышит.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика