Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Как и в моей предыдущей книге, я должен начать с высказывания благодарности своей жене Суму, которая стойко выдержала все восемнадцать месяцев работы над этой книгой, от зачатия до рождения этого литературного «ребенка» (как мы иногда в шутку её называли). Лучший способ поблагодарить Суму за её удивительное терпение, понимание и поддержку – это постараться восстановить равновесие в нашей жизни и больше никогда не создавать эту безумную ситуацию! Я верю, что мои читатели также проявят терпение и понимание в будущем к моей снизившейся творческой продуктивности!

Во-вторых, я снова хочу поблагодарить моих родителей, надеюсь, что они ещё помнят меня после 18 месяцев разлуки из-за моей вынужденной изоляции. Именно они привили мне любознательный и непредубежденный взгляд на мир, именно они послали меня вместе с классом в образовательный круиз в возрасте двенадцати лет, хотя и не могли себе позволить такое. Интересно, как бы всё повернулось, если бы я не увидел пирамиды восприимчивым четырнадцатилетним подростком? Самое главное, что я должен признать, это то, что мои родители не навязывали мне никакого религиозного программирования, которое тормозит интеллектуальное развитие миллионов детей и, следует признать, общества в целом.

В-третьих, мне приятно поблагодарить того, с кем я встречался кратко, швейцарского писателя Эриха фон Дэникена. Именно он захватил моё воображение в молодости и вдохновлял мои поиски истины о тех днях, когда боги сошли вниз. Даже если теории фон Дэникена неверны (сейчас я в этом уверен), он своей настойчивостью и непредубеждённостью смог указать на множество аномалий ортодоксальных объяснений древних тайн. Если бы учёные восприняли всерьёз слова Дэникена в конце 1960-х гг., то смогли бы найти сами то решение, которое я представляю в этой книге, но уже через тридцать лет. В этой сказке есть своя мораль…

В-четвёртых, я должен высказать признательность многим мужчинам и женщинам за их работу, хотя я их никогда и не встречал. Это те, кто совершал чудеса своими исследованиями прошлого Ближнего Востока в последние двести лет. Я имею в виду не только археологов, но и тех учёных, которые расшифровали таинственную языковую систему древних людей. Достаточно просмотреть фотографии, и станет понятно, что учёные действительно совершили героические подвиги, за которые общество так плохо наградило их – незнанием их работ, в частности, и недостаточным их признанием.

В-пятых, я должен поблагодарить Тома ван Фландерна, чьи исследования комет и астероидов обеспечили необходимый фундамент (гипотеза взорванной планеты) для расшифровки образа мышления древних людей.

В-шестых, я хочу поблагодарить всех тех работников Hodder, Stotighten, которые принимали участие в публикации этой книги и других моих работ. Особую благодарность хочу высказать моему редактору Роланду Филлипу, чьи мудрые советы были по достоинству оценены мной, а также моего первого редактора Ника Остина, который так настойчиво приглашал меня в Hodder.

В-седьмых, я должен выразить свою благодарность Иону Исту и Эндрю Уайтингу из IСOММ Technologies за их постоянную моральную и техническую помощь.

И, наконец, особое «спасибо» я хочу сказать Виктору Клабу за его живое участие в наших дружеских спорах, которые помогли мне (и продолжают помогать) формировать своё мнение о том, что в действительности происходило много тысяч лет назад в небе, на земле и в умах наших предков.




[1] Кирус Гордон (1908–2001) – американский исследователь древних цивилизаций Ближнего Востока, ведущий специалист по древним языкам. Ему принадлежит ряд смелых теорий: о происхождении древнегреческой и еврейской культур от единого семитского корня; мореплаваниях в Америку древни* греков, финикийцев и других народов на основании находок древнегреческих надписей в Тенесеи и Бразилии. – Примеч. перев.

[2] Самуэль Крамер (1897–1990) – всемирно известный ассиролог и специалист по шумерской истории и литературе. Он собрал, классифицировал и перевел более двух тысяч клинописных табличек, находящихся в различных музеях мира, благодаря чему была возрождена шумерская литература и определена роль шумерской цивилизации в истории. – Примеч. Перев

[3] Вальтер Андре (1875–1956) – немецкий археолог, проводил обширные раскопки древних ассирийских и вавилонских городов. – Примеч. перев.

[4] Место раскопок древнего Ассура в настоящий момент находится около города Каль'Ат Шаргат. Об экспедиции Андре см.: W. Andrae. Dili Wiedererstatiderie Assur, 1938.

[5] A. Heidel. The Babylonian Genesis, 1951, a 68–71.

[6] Там же.

[7] Там же, Имена «Уллигарра» и «Зальгарра» пишутся так же, как имена богов, благодаря префиксу (Dingir), обозначающему божество.

[8] Там же.

[9] Там же. Перевод термина «Создатель Плоти». См; Т. Jacobsen. The Treasures of Darkness, 1976, с. 103.

[10] A. Heidel. The Babylonian Genesis, 1951, c. 71.

[11] Там же, с. 71, примечание 62.

[12] Подробное изложение мистерий Древнего Египта. См.: ЕЛ. Wallis Budge. From fetish to God in Ancient Egypt, 1934, c. 24–26, 504.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика