Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

[112] Бытие 6: 1–4. Отметьте, что нефилимы были «в» Земле. Я оставил слово Шем непереведённым, потому что обычный перевод этого слова – «имя» и он не способен выразить его первоначальный смысл, означающий присвоение имени на Небесах.

[113] М. F. Brooks. Kebra Nagast (Слава царей), 1995, с. 148.

[114] Другой вариант – Уран сбросил титанов в бездну. – Примеч. перев.

[115] М. Элиаде «История веры и религиозных идей», с. 248.

[116] Там же.

[117] Гесиод (VIII–VII века до н. э.) – древнегреческий поэт и рапсод.

[118] Там же, с. 247.

[119] R. Graves. The Greek Myths, с. 32.

[120] Это мой перевод, но он полностью следует из книги, приведённой выше.

[121] В русскоязычных источниках – «пашня». – Примеч. перев.

[122] R. Graves. The Greek Myths, с. 32.

[123] Там же, с. 30.

[124] G. de Santilla, Н. con Dechend, Hamlefs МШ, с, 153, примечание 7.

[125] Слово «нефилим» происходит от древнееврейского корня nfl означающего «падать». Но неправильно переводить слово «нефилимы» как «падшие», потому что они не упали с неба, а появились на Земле и были потомками сынов Божьих

[126] A. Heidel.The Gilgamesh Epic and Old Testament Par ail eis, 1963, с. 181.

[127] Неудивительно, что всяческие упоминания о Матери-Земле были исключены из Библии, она, в конце концов, была языческой богиней, могущественным соперником Яхве. Позже в этой главе вы увидите, что месопотамцы воспринимали её как огромное чрево, содержащее четырнадцать второстепенных чрев, или как богиню-чрево, отсюда мои предположения о «дочерях Земли».

[128] R. AlteT. Genesis, 1996, с. 27.

[129] Н. Stegemann. The Library of Qumran, 1998, с. 94.

[130] G. Roux. Ancient Iraq, 1992, с. 2. Слово Мес означает «посередине» и будет иметь большое значение по ходу книги.

[131] G. Roux. Ancient Iraq, с. 29–30.

[132] Там же, с. 85–86.

[133] Восьмилучевая звезда Ану часто встречается на месопотамских монументах. См. фотографии на вклейке.

[134] Относительно теории о древних астронавтах см. книги Деникена и Ситчина. Теперь в моей собственной работе в этом жанре («Боги нового тысячелетия») виден глубокий изъян, и её можно рекомендовать только как полезный обзор доказательств теории древних астронавтов, показывающей, насколько важно изображение богов в человеческом обличье.

[135] Перевод В.К. Афанасьевой. Сравните с S. N. Kramer. History Begins at Sumer, 1956. В письме Крамер утверждает, что KUR было метанием камней в барку Энки с целью утопить её. На самом деле не совсем понятно, откуда взялись эти камни. Из контекста создаётся впечатление, что они упали с Небес вместе с баркой Энки.

[136] Малые и большие камни были главным мотивом в гимне Шульги. См, SN. Kramer, History Begins at Sumer. Здесь камни появляются как символ восхождения и нисхождения из Ниппура (Земля) и Ура (Небо), и они связаны с богом грома Ишкуром. Ишкур следил за двумя реками на небе, несущими дыхание жизни «за горизонт». Во всех других местах гром Ишкура был разрушительной силой. Как было сказано, когда Инанна грохотала, как Ишкур, то «вся растительность умирала».

[137] Перевод В К. Афанасьевой.

[138] Перевод В К. Афанасьевой.

[139] S. N. Kramer. The Sumerians, с, 175.

[140] Перевод В,К. Афанасьевой.

[141] Перевод В.К. Афанасьевой.

[142] С. В. J. O'Brien. The Shining Ones, 1997, с. 85–86.

[143] Т. Jacobsen.The Treasures of Darkness, с. 111.

[144] S. N. Kramer. History Begins at Sumer, c, 304. См. также T.Jacobsen. The Treasures of Darkness, c. 103–105.

[145] S. N. Kramer. The Sumenans, c. 121.

[146] Там же, с. 146–147. См. также S.N. Kramer. History Begins at Sumer, с 376: «Киур был храмом, связанным с Экуром (в Ниппуре), который, кажется, играл большую роль в вере шумеров в нижний мир».

[147] S.N. Kramer. The Sumenans, с. 146–147. Сравните с Н. Frankfort. The Intellectual Adventure of Ancient Man, 1977, c. 153.

[148] T. JacobsenThe Treasure of Darkness, c. 103.

[149] ANET, c. 460, 617.

[150] Там же, с. 77.

[151] Т. Jacobsen. The Treasure of Darkness, с 103. См. также SN, Kramer. The Sumerians, c. 145.

[152] ANET, c. 37. То же мнение выражено в D. Rohl. Legend, 1998, с. 210.

[153] ANET, с. 38.

[154] Там же,

[155] Там же, с. 39, См. примечания к главе 6, объясняющей метафорическое значение «берега реки».

[156] Т. Jacobsen. The Treasure of Darkness, с 104–105. Однако SAG значит «голова».

[157] Там же, с. 112–113. Нинму также называли Нинсар – «Госпожа растений».

[158] Там же. Нинкурра, «Госпожа гор», а Утту была богиней ткачества.

[159] Я хорошо знаю, что шумерское слово TI означает «ребро» и «жизнь».

[160] Почему Энки хотел съесть растения? Доказательства можно найти в легенде об Этане, где орел обрел вечную жизнь, пожирая потомство змей.

[161] Малые божества были назначены выполнять различные функции на Земле, Абу, например, стал царём растений, в то время как Аншаг стал повелителем Дильмун.

[162] ANET, с. 37.

[163] S. N. Kramer. The Sumerians, с 200.

[164] Т. Jacobsen.The Treasure of Darkness, c. 95.

[165] Там же, с. 130.

[166] Абзу можно перевести как «Oreij Зу», что может быть истинно для подземного мира.

[167] ANET, с. 111, 514.

[168] Перевод В.К. Афанасьевой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика