Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Как понять тогда то, что Осирис тонул в своих водах? Ответ можно найти в более тщательном переводе Текстов пирамид и Текстов саркофагов, сделанном в первое десятилетие XX века Осириса, видимо, нашли «лежащим на боку» на «берегу» рядом с Абидосом (город Абидос использован как метафора Зел4ли).[298] В Заклинании 74 Текстов саркофагов сказано, что воды просачивались из его бока.

«Исида сказала своей сестре Нефтиде: "Это наш брат [Осирис], Давайте поднимем его голову. Давай соберём его кости. Давай выпрямим его члены. Давай построим дамбу у его бока, откуда истекают капли его Духа"».[299]

Ещё более показателен отрывок из Текстов пирамид, из которого можно предположить, что поток из этой раны был достаточно обильным, чтобы заполнить «Океан»:

«О, Осирис-царь, поднимайся, восстань… Твои сёстры Исида и Нефтида пришли к тебе, чтобы излечить тебя, и ты, совершенный и великий, под своим именем «Дамба солёных озер», ты, здоровый и великий, под своим именем «Море», Смотри, ты, великий и законченный, под своим именем «Оксан». Смотри, ты, круглый и завершённый, как круг, который окружает Hw-nbwt. Смотри, ты завершённый и великий, как Sn-sk».[300]

Нет нужды говорить, что это описание Осириса, бывшего «завершённым и круглым», как величественный Мировой океан, не вызвало у египтологов, переводивших этот текст, ни малейших сомнений. Но вместо того чтобы воспринять этот отрывок буквально, они решили, что здесь представлена некая метафорическая аллюзия с царской властью над вселенной.[301]

Сейчас становится ясно, что в Текстах пирамид описан великий поток вод, который Осирис принёс на Землю. Для понимания этого следует вспомнить, что Осирис был сыном Нут, а её имя детерминировалось иероглифом, представляющим собой изображение кувшина с водой.[302] Теперь из различных текстов и легенд известно, что Нут пострадала в катастрофе. В одной легенде катастрофой становится раскрытие её «чрева», в другой – раскалывание головы.[303] Таким образом, мы можем сделать вывод, что кувшин с водой был также разбит. Поскольку в Заклинании 220 Текстов саркофагов Осирис-царь заявляет, что он «великая сила, которая воссуществовала из горшка с водой», то «горшок с водой» является метафорическим представлением его матери Нут.[304]

Следовательно, оба – и Осирис, и Ра – родились от своей матери Нут вместе с потоками вод. В случае Осириса мы читаем, что «истечение Осириса началось, когда он был погребён».[305] В случае Ра он был «Великим потопом, который родился из Великого»,[306] что является ещё одним доказательством того, что Ра был не только богом солнца, иначе возникает вопрос как Солнце могло принести потоп на Землю?

Это представление египетского потопа можно подтвердить как «историческими», так и метафизическими доказательствами, С «исторической» точки зрения древние египтяне говорили об изначальной катастрофе, которую они называли «ночь Великого Потопа, изошедшего из Великой Госпожи».[307] Великой госпожой, естественно, была Нут.

С метафизической точки зрения можно отметить, что водное истечение Осириса было просто необходимо для воображаемого восхождения умершего царя на Небеса. Так, в Заклинании 833 Текстов саркофагов мы читаем:

«Вода для Гора! Вода для Гора! Дай ему воду его отца Осириса! Славься, царь! У тебя есть своя вода, у тебя есть холодная вода, истечение, которое берёт начало от бога, воды разложения, которые истекают из Осириса, О царь, ты оставил живых, но ты не оставил мёртвых»,[308]

Таким образом, в посмертной жизни, «утолив свою жажду» у «великого источника» своего отца,[309] умерший царь может подняться на Небо, к «восточному горизонту». Здесь он услышит «шум потока через восточные врата Неба».[310] Это место на небе называется Мехет-Урет, что буквально означает «Великий Поток».[311] В других текстах в этом отношении упоминается таинственное место на небе, названное Кебху – «Холодные Воды».[312]

Здесь следует помнить о том, что умерший царь должен был вернуть воды на небо, потому что его задачей было восстановление порядка, существовавшего в Первое время. Это означало, что в «потустороннем мире», называемом Дуат, следовало открыть канал, соединяющий Небо и Землю. Уже по этому каналу, заполненному бурлящими водами, царь отплывал на Небо. В Изречении 266 Текстов пирамид, одном из многих на эту тему, говорится:

«Питающий канал открыт, Поле тростника заполнено, Извилистый канал затоплен, чтобы мне [Осирису-царю] отплыть за горизонт к Хоракти».[313]

Вернувшись теперь к нашему прежнему обсуждению метеоритного истечения, мы обнаруживаем, что древнеегипетские тексты представляют воссоздание Осириса одновременно как поток метеоритов и вод. Так, в Изречении 611 Текстов пирамид мы читаем об Осирисе, что «великие воды соединились для тебя, расколотые земли соединились для тебя».[314]

Но самое живое воскрешение Осириса-царя как воссоединение вод и земли можно найти в Изречении 685 Текстов пирамид. Здесь мы вновь встречаемся с мотивом «горы», причем «гора» Земли объединена с «горой» Небес и обе горы раскалываются, чтобы облегчить воскрешение царя:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика