Продолжим экскурсию по Катиной творческой лаборатории. О близости её поэзии к фольклорным стихотворным формам я писала в статье «Не поставив последнюю точку». Эта родство естественным образом проявляется и в песенности её стихов. Так, она редко пользуется переносом как приёмом, в отличие от многих современных поэтов. Перенос — преодоление ритма, он нарушает звуковую инерцию, необходимую для пения. (Некрасов, один из самых «песенных» поэтов, редко использует перенос.) Близость к народной поэзии проявляется и в лексике. В РТ есть два черновых наброска, которые могут служить примером, «Мне мама говорила…» и «Раз любила…»:
Тройные повторы характерны для народного устного творчества. И на фоне простоты и предсказуемости построения стиха — словесная игра: через объединение первых двух слов в начале каждой строфы подтекстом проступает история отношений: разлюбила, растерялась, разуверилась, развернулась — своего рода акростих.
Яровая мастерски владеет языком. «К топорам привыкли руки,/ что за Русь без топора?/ Мы без всякой там науки/ врубим враз компьютера». Сравним первые две строки с двумя следующими — они контрастны в образах и лексике, которые привязаны ко времени: время топоров и время компьютеров, а звуковой повтор «ру-ра» работает как связь времён и смыслов. Другой пример изощрённой фонетической игры — «Властитель дум и душ ловец». Фраза, несущая глубокий философский смысл, построена на изящной симметрии аллитерации: вла-ду-ду-лов.
Исследование потенциальных возможностей языка проявляется у Яровой в многозначности слов. Она использует и пересекающиеся или «перевёрнутые» идиомы, и фонетическую и морфологическую потенцию слов (предверие — преддверие). Юмористически обыгрывается в «Венке сонетов» двузначность слова «держава»: «себя, как целую державу, корону, скипетр — к ногам»; «но слишком велика держава, корона давит, трон высок…» Устойчивые словосочетания «целая держава», «велика держава» привычно употребляются для обозначения большой страны, государства, но в одном ряду с короной, которую швыряют к ногам и которая «давит», то есть, мала или слишком тяжела, проявляется второе значение слова: держава — золотой шар с крестом или короной, символ власти монарха.
Ещё примеры игры со смыслами. «Любовь с тобою нас свела сама,/ Сама же нас с тобой свела с ума». В переносном смысле «свела с ума» означает — влюбила в себя, покорила, обворожила, в прямом — довела до сумасшествия, следствием чего может быть потеря любви. «Лишь смерть должна была нас разлучить, любовь нам приказала долго жить». Тут и любовь до гроба, и долгая жизнь в любви и согласии, и конец (смерть) любви (выражение «приказать долго жить» значит «умереть»). «Язык эзопов словно бес попутал нас — вот наказанье» — признание того, что многие запутались в попытках не говорить правду открытым текстом, и поговорка «бес попутал», выражающая насмешливое осуждение этого. «Только совесть вопросом прорастёт сквозь быльё». Поговорка «было, да быльём поросло» означает — надёжно забыто, упрятано в прошлое, «закатано в асфальт», но, несмотря ни на что, сквозь трясину забвения пробьётся на свет совесть. Как Катя пишет в другом стихотворении, «трава прорастёт сквозь асфальт с бесконечным терпением».
Песня «Про Родину-мать» — вся на двойном смысле, причём это не эзопов язык, а умело используемые идиомы и образы: живём в дерьме («в мокрых пелёнках»), то, чем нас кормят, — жидкая каша, сказки, да ещё рот затыкают пустышкой. Всё варево плотно закрыто железной крышкой. Куда уж плотней — это было время железного занавеса. (В РТ более поздняя, очевидно, заготовка: «Ну а занавес железный стал дюралевым».)
Двойственность присутствует и во фразе «будто кто нашептал и напел» из песни «Вот опять заморочит метелью…». Первый смысл — романтический: шёпот, напев намекают на тайну, мечту, гармонию, любовные отношения, второй — иронический, как в выражениях «нашептали бабки», «чего тебе тут напели» и т. п. Катя контекст не расшифровывает, только обозначает — в этом тоже характерная черта её поэзии. Тогда же было написано стихотворение (или песня?) «Да, любовь, как время — деньги…» (РТ):