Читаем Когда душе так хочется влюбиться (сборник) полностью

Так хочется с тобой поговорить,Обнять тебя, прижаться к телу.И обо всем на свете позабыть,И прошептать тебе, чего я так хотела.Хотела быть с тобой одним,С далеким, близким и хорошим.Что ты на свете для меняВсего милее и дороже.Так хочется с тобою ощутить,Чего я никогда не ощущала,К тебе бежать, тебя любить,Чтоб было все, как я мечтала.Хочу построить прочный домС собакой, кошкой и камином.А суету оставить на потом,Плохое пусть проходит мимо.Прижаться хочется к тебеИ никогда не расставаться.И дни и ночи напролетС тобой любовью наслаждаться.

Больше не буду писать о любви

Я больше не буду писать о любвиНи тебе, ни кому-то другому.Мне надоело слепо жить,Сидеть и страдать дома.Смотреть из окна и видеть дождь,И слушать раскаты грома,И знать, что ты никогда не придешь,Хотя мы давно знакомы.Мне надоело жить в мечтах,Я другого хотела.Мне важно знать, что я нужна,А не сидеть без дела.Жизнь, к сожалению, быстро бежит,И будущего нам не увидеть.Мне надоело, что ты всегдаХочешь меня обидеть.Мне надоело бояться набратьТвой телефонный номер.Мне надоело страдать и любить,И слушать, как ты меня гонишь.Мне надоело тебя терятьКаждый день снова и снова.Мне надоело мечтать одной,Я к этому не готова.Мне надоело тебе говорить,Чего я всегда хотела.Мне надоело тебя любить,Так отчаянно и умело.

Я больше не буду гадать почему

Я больше не буду гадать почемуВсе именно так случилось.Я не смогла ничего изменить,Когда сердце радостно билось.Может, действительно, ты был прав,Мне это только снилось.Но все равно спасибо тебе,Что это со мной случилось.Может, действительно, я для тебяНе слишком умна и красива,Чтоб в твоем сердце играла весна,Чтоб сделать тебя счастливым.Может, когда-нибудь я пойму,Что не имеет смыслаПисьма писать и любить зиму,Придумывать разные истины.Я не сумею тебя удержатьИ даже, наверно, приблизиться.Один вариант — это бежать,Пока ты на меня не обиделся.

Мы будем вместе навсегда

Припев:

Мы будем вместе навсегда,С тобою за руку пройдем через года.И все сумеем мы с тобой преодолеть,Любовь смогли мы ото всех свою сберечь.Мы будем вместе навсегда,И не страшны нам ни зима, ни холода.Любовь теплом своим растопит твердый лед,И сердце запоет и оживет.

Куплет:

А как приятно, засыпая, обниматься,Целуясь, прикасаться к теплоте.В тебя еще сильней влюбляться,Забыв на свете обо всем и обо всех.А как приятно быть влюбленными всегда,И с благодарностью идти через года.За руку взявшись, не расстаться никогда,И быть вдвоем и днем и ночью, навсегда.

Куплет:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия