Читаем Когда душе так хочется влюбиться (сборник) полностью

Я каждый день пишу вам эти строки,Быть может, вы прочтете как-нибудь.Быть может, вы, как я, так одиноки,И как и мне, вам счастья хочется вдохнуть.Быть может, вам захочется со мноюПройтись под зонтиком под лондонским дождем.Держаться за руку, целуясь под луною,Брести куда-то, все оставив на потом.Быть может, вам захочется, прижавшись,Промокнув, замерзая от дождя,Смотреть в глаза мои, одно лишь повторяя:«Как хорошо, что я нашел тебя».


Страсть

Вы сейчас снимаетесь в кино,Вы моя нечаянная страсть.Нравитесь мне очень и давно,Я не буду ничего скрывать.Не хочу я понимать зачем,И прекрасно знаю почему.И неважно, как потом и с кемЖизнь свою я дальше проживу.Я привыкла правду говорить,И не буду лгать я и играть.Нравитесь вы мне уже давно,Вы моя нечаянная страсть.Поздравляю, дорогой АКТЕР,С днем рожденья вас от всей души.Долгих лет, здоровья и побед,Будьте счастливы и так же хороши.Не актриса я и не модель,Я обыкновенный человек.Просто счастье я свое ищуВ вас, наверно, милый человек.Да неважно — разница в годах,Важно только то, что от души.Жаль, что время незаметен бег,Обязательствами наша жизнь кишит.Знаете, о чем хочу спросить?Мучает меня один вопрос,Вы смогли бы прилететь ко мне?Это я не в шутку, а всерьез!Я не буду ожидать чудес,Будет только так, как быть должно.Может, это дурь, а может, нет,Может, нам обоим повезло!

Я верую в любовь

Я верую в любовь,Я знаю, все возможно.И пусть печально мне сегодня,Ну и пусть.И встретимся мы рано или поздно,И будет все серьезно, на всю жизнь.

Я сейчас одеялом накроюсь пушистым

Я сейчас одеялом накроюсь пушистым,Помечтаю опять о тебе.Я почувствую руки твои и запах душистый,Пусть приснится мне это хотя бы во сне.Я знаю точно, где-то ты на белом светеГрустишь сейчас ты так же, как и я,Что на этой маленькой планетеТы ищешь чуть-чуть места для меня.И наши все мечты должны осуществиться,Иначе для чего на свете жить.И станем мы в танце кружиться,Лаская, друг друга любить.


Я мечтаю родить тебе дочку

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия