Читаем Когда душе так хочется влюбиться (сборник) полностью

Она придет и нежно поцелует,Она обнимет и к груди прижмет.И все плохое как рукой вдруг снимет,И никуда и никогда не пропадет.Она дыханием обогреет твои руки,Она теплом согреет жизнь твою.И с ней ты не соскучишься от скуки,Она разнообразит жизнь твою.Она везде с тобой по улицам пройдется,Она возьмет все горести твои.И ты услышишь, как она смеется,И разукрасит дни унылые твои.Она с тобой до самого до краяДойдет, любя и дотронувшись слегка,И подождет у самого у дома,Она придет к тебе издалека.Она останется с тобой в глубинах сердца,И будет жить в тебе, пока живет.Она давно стучится в твои двери,Скучает, любит, думает и ждет.


А я живу в каком-то странном мире

А я живу в каком-то странном мире,Где места нет любви и доброте.Где гнев и злость гуляют по квартире,Где небо состоит из облаков.И в одиночку трудно все исправить,Добавить солнце в скучные сердца.И никого нельзя заставитьНе опуститься в грязь до самого конца.Дни мчатся вдаль, и люди умирают,Живя, как будто все еще придет.И ничего и никого не уважают,Как хочет каждый, так он и живет.Как будто места нет на всей планете,Все мечутся, бегут, чтобы успеть.Живут как избалованные дети,Хотят всем сразу разом овладеть.Все мы какие-то другие,Мы так и не сумели все понять.Рабы мы, что ли, в самом деле,Которые способны выживать.Что будет с нами в этом мире,Что будет без любви и доброты.Одна лишь злость блуждает по квартире,Одни мы здесь как голые персты.

На языке любви

Вцепившись в волосы, лаская нежно душу,Телами говоря на языке любви,Шептать слова безумные на ушко,Целуя руки сильные твои.Губами мокрыми впиваясь с наслаждением,Скользя по телу, впитывая соль,Испытывать безумное влечениеИ страстью поцарапанную боль.Проникнув в каждую частичку подсознания,Прочувствовав всю тела глубину,В объятиях растворяясь от желания,Испытывать безумную волну,Рисуя поцелуями на теле,Оставив на спине кровавый след,И воплотив все то, что мы хотели,Стеная, останавливать рассвет.Отдав всего себя на растерзание,От счастья неземного замирать.Дрожать, расслабив нервов окончания,И никуда тебя не отпускать!

Под лондонским дождем

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия