Читаем Когда душе так хочется влюбиться (сборник) полностью

Я мечтаю родить тебе дочкуИ навеки забыть о печали.Я хочу, чтобы ты был со мою,Чтобы нас небеса обвенчали.Я хочу заплетать ей косички,И любить ее сильно-сильно.Называть ее именем нежным,Она будет очень красивая!Глазки будут, наверно, синие,Чтоб была на тебя похожа.Я бы очень ее любила,Да и ты, думаю, тоже.Я хочу гулять в снежном паркеИ держать ее нежно за ручки.Я хочу покупать ей подарки —Куклы, мишки и разные штучки.Я хочу это сильно-сильно,Долгожданное чудо земное.Я хочу быть очень счастливой,Знать, что ты навсегда со мною.Я люблю ее синие глазки,Каждый пальчик и волосы длинные.Я хочу читать вечером сказкиИ кормить ее муссом малиновым.Я хочу, чтоб она не зналаНикогда ни зла, ни печали.Это чудо должно родиться!Мне ее давно нагадали.

Я помню

Я помню о тебе и никогда не забывала,В дождливый день и в солнечный со мной.Все то, о чем так долго я мечтала,И наслаждалась этой тишиной.Я не ушла, я просто удалиласьНадолго, может, навсегда.Увы, но ничего не изменилось,И не изменится, наверно, никогда.Я продолжаю жить мечтами голубыми,Пытаюсь удержаться на плаву.Хотя, не скрою, иногда бываетНе очень просто, иногда реву.Здесь трудно иногда бывает очень,И силы воли может не хватить,Чтоб все, задуманное мною,Доделать и осуществить.


Сказка

У нас все может быть как в сказке,Зимой и летом, днем и ночью.Узнать мы можем все земные ласки,Когда мы оба этого захочем.Жить долго-долго душа в душу,И упиваться наслаждением.Растить детей и никого не слушать,С любовью, радостью и умилением.Сидеть весной с красивом парке,Разглядывать друг друга бесконечно,Дарить душевные подарки,И знать, что будем вместе вечно.Держаться за руки все время,До самой старости глубокой.И знать, что нам с тобою вместеНе будет вовсе одиноко.Всем сердцем понимать друг друга,Мы сможем избежать упреков.Без лжи прожить и без скандалов,И без двусмысленных намеков.Мы сможем долго целоватьсяНа улицах заснеженного города.В любви друг другу признаваться,Даря любовь свою без повода.Мы сможем быть в одной постели,Прижавшись нежно, засыпая.И знать все родинки на теле,С любовью их перебирая.Мы сможем жить в красивом месте,Где озеро и водопады,Цветы в саду и слышны песни,И дети где гуляют за оградой.Весной и осенью, зимой и летомТам будет нам с тобой уютноЛишь потому, что мы согретыСвоей любовью обоюдной.У нас все может получиться,Если на небе лягут звезды.И наконец мы сможем пожениться,Нам это сделать никогда не поздно.

Я уеду скоро

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия