Читаем Когда падают звезды полностью

- Лишь письма. Много писем, как всегда, мой лорд. Я оставил их в комнате с глобусом.

- Хорошо. Спасибо, Дэн. - он снова помчался наверх. Заскочить взять письма он может и по дороге в комнату, все равно нужно время, чтобы успели нагреть воду.

*****

Жара стояла знатная. Майя пожалела о том, что не взяла с собой веер. Теперь девушка смотрела на письма уже с другим интересом, обмахиваться ими, казалось, должно быть удобно. Решая этическую дилемму, достойно ли такое поведение леди, Майя не услышала поворота ручки, лишь поток свежего воздуха, ворвавшийся с открытием двери заставил ее оглянуться.

Дэррек был удивлен не меньше нее. Даже подумал сначала, что слишком много думает об этой девчонке, раз она уже ему мерещится, но он моргнул, а виденье не пропало. Майя сидела в его любимом кресле, подтянув под себя ноги, пышная юбка же окружала ее как будто надутый воздушный шар, в складках этого самого шара лежала какая-то книжка. На шее висела все та же подвеска, зато прическа была новой, странное плетение, которое очень ей шло. Хотя ему больше нравилось видеть распущенные волосы, мягкие и чуть волнистые.

Немая сцена длилась какие-то секунды. Когда же он сделал шаг в комнату, остолбенение сошло с Майи, спустив ноги, она тщетно пыталась попасть ногами в туфли, ругая себя за то, что слишком беспечно себя вела. Когда ей это наконец-то удалось, девушка подорвалась с кресла с такой скоростью, что перед глазами заплясали черные круги.

В такие моменты, в голове почему-то остаются лишь вызубренные еще с пеленок правила хорошего тона, согласно которым нужно поздороваться, сделать реверанс, извиниться. Майя так и сделала.

- Простите, не думала, что вы вернетесь так рано, если бы знала, не доставила бы вам неудобств... - прижимая книгу к себе, Майя направилась к двери.

Вот только Дэррек не собирался ее отпустить, всполошенную как птица, бьющаяся в клетке. Хоть он и отступил от двери, когда девушка подошла на расстояние вытянутой руки, он положил ладонь на ручку.

Как бы Майя не хотела выскользнуть не подводя глаз, ей это не удалось.

- Майя, - таким голосом, наверное журят детей, бархатистый, низкий, кажется, чуть хрипловатый. - Ты не доставила мне никаких неудобств. - ручку он так и не отпустил.

- Мне все равно пора, скоро ужин, нужно успеть подготовиться. - она опять подняла руку, надеясь, что хоть тогда он отпустит эту треклятую ручку.

- Еще два часа, - ну хоть посмотрела на него, уже неплохо, - до ужина еще два часа. Удели же мне всего десять минут, из этого времени, пожалуйста.

Майя готова была в этот момент себя убить, этот человек три дня тому воспользовался ею, а сейчас она не может отказать из-за того, что это неприлично и может обидеть. Ну где же твоя логика, Майя, где логика? Еще и опять он перешел на ты, не спрашивая ее разрешения. Хоть это и глупо, после того, что между ними было, но откуда же ей знать, как люди ведут себя после? Она никогда не думала, что ей придется об этом узнать.

Дэррек отпустил ручку, давая девушке выбор. Посмотрев на дверь, Майя прижала книгу к себе еще сильнее, посмотрела на него. Свою маленькую победу Дэррек отпраздновал улыбкой.

Просить ее вернуться в кресло, было заранее проигрышным вариантом, и он это прекрасно понимал, но возвышаться над ней он сейчас тоже не хотел, представляя, как давит на нее, по этому, облокотился о стоящий за спиной комод.

Время проведенное наедине с собой пошло на пользу, она хоть и избегала смотреть прямо в глаза, тем не менее, Дэррек больше не волновался что она сделает глупость.

- Как дела? - спроси он это у своей сестренки, избавил бы себя от необходимости придумывать темы для разговора на весь вечер, но это был другой случай.

Майя удивилась, что именно у нее он спрашивает о том, что произошло в доме в его отсутствие, ведь на это есть управляющий, но попыталась ответить как можно подробней. И о погоде, и о том, что в одной из гостевых повесили новые шторы, и о какой-то эпидемии, захватившей розовые кусты в дальнем конце сада. Если бы он еще не улыбался так снисходительно, она бы наверное и не запиналась.

- А вы наблюдательны. Но я спросил как дела у вас? - опять на вы, вот только от этого вопрос не стал менее личным.

Чего он ждет? Ведь не скажет она как ей стыдно сейчас смотреть ему в глаза и вспоминать все происшедшее между ними, а не вспоминать она не могла. Не скажет же, что когда он улыбается, вместо взрослого мужчины она видит перед собой беззаботного шестнадцатилетнего мальчика.

- У меня? Все хорошо... Не плохо. - ну просто ему-то говорить о своем "хорошо" смысла нету, так как он знает практически все, почему не так хорошо. - Как вы съездили? - ну что ж, герцог, просветите удалось ли милой Розе помочь снять стресс, преследующий вас в вашем же доме.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы