— Бесс, Бесс… Лишь одним я могу объяснить ваш-ш-ши действия — временным умопомрачением. Некто, по вс-с-сей вероятности, застал вас врасплох, надавил на какие-то личные болевые точки и не ос-с-ставил времени на раздумья. Как он всё точно рассчитал! Нет, не отвечайте пока, не тратьте с-с-свой пыл. Я прекрас-с-сно знаю, как вы относитесь к названной мною ос-с-собе, и какую роль он играет в вашей жизни. Умнейш-ш-ший, благороднейш-ш-ший, вернейш-ш-ший помощник…
Обычно с переходом в человеческий облик язык Герцога постепенно избавлялся от шипящих звуков; но последняя фраза в его устах звучала на сей раз особенно по-змеиному.
— … один из тех, кто был с-с-с вами рядом задолго до вашего триумфа. Допус-с-скаю, что дурных намерений он не имел, и, возможно, с-с-сам имел неполные с-с-сведения. Хоть это и маловероятно при его должнос-с-сти, но… случаются иногда нелепые и трагичные совпадения. Однако давайте поговорим о фактах.
Он отечески накрыл ладонью дрожащую руку женщины.
— Ус-с-спокойтесь же, нес-с-сравненная… Разве я могу в чём-то обвинять вас, или, упас-с-си боже, требовать объяснений? Я всего лишь хочу разобратьс-с-ся. Тем более, что, с-с-собственно, ничего не с-с-случилось, гостья Генриха прибыла благополучно, и что немаловажно — обитает с-с-сейчас у моего сына, в Гайярде; с-с-согласитесь, я должен быть уверен, что в моём Эс-с-стре с ней не произойдёт каких-то досадных недораз-с-сумений вроде… Ну, не будем об этом. Итак, факты. Они таковы…
Бережно погладил кисть Елизаветы. Та в ответ слабо шевельнула пальцами, давая понять, что слушает.
— Итак, Дрейка-младш-ш-шего выловили из моря после шторма, с остатками команды. По счастливой — впрочем, для него как раз фатальной с-с-случайности, он угодил на борт «Солнцеподобного», где как раз-с-с нашлись люди, опознавшие его. Ос-с-собенности пиратского образа жизни, знаете ли… Не всегда удаётс-с-ся убрать всех свидетелей. На допрос-с-се этот негодяй показал, что получил от вас-с-с приказ на перехват судна, везущего вдову Ас-с-слан-бея, и захват её самой и всего груза. Причём одновременно с приказом ему с-с-сообщили курс, место предполагаемого перехвата… Как видите, некоторые детали за вас вс-с-сё же продумали. Вплоть до того, куда отправить захваченный груз и особо — пленницу… Показ-с-сания Дрейка запротоколированы, и, хоть вся эта оставшаяся шайка понес-с-сла заслуженную кару за свои злодеяния, их последние с-с-слова не канули в Лету, а з-с-сапечатлены на пергаменте, засвидетельствованы и помещены в королевские архивы.
Под ладонью Старого Герцога нервно сжался кулак королевы.
— Генрих знает?
— Что с ваш-ш-шим голосом, драгоценная моя? Вы охрипли от здешней сырости, или и впрямь волнуетесь? Вас так тревожит мнение короля Анри или он с-с-сам?
У королевы вырвался стон. Но она лишь отрицательно качнула головой.
Гость скептически приподнял бровь.
— Вот как? В таком с-с-случае, произнесу одно слово: почему?
Помолчав, продолжил:
— Почему — он? Напомню: Эрих Шведс-с-ский, Филипп Ис-с-спанский, Иван Московс-с-ский, граф Арантийс-с-ский добивались вашего благоволения… Могу понять, как бывш-ш-ший государь провинции, неж-ш-шелание делиться властью. Но как же Дадли, ваш верный Роберт Дадли, к которому вы до последнего времени благоволили? Он, как я слышал, не раз-с-с делал вам предложение руки и сердца, с-с-соглашаясь даже на роль бес-с-свластного принца-консорта. Однако вы упорно отвергли всех, и с непос-с-стижимым упрямством цепляетесь за Генриха Валуа. Подражаете ему. С-с-стараетесь обогнать в свершениях. Зас-с-сыпаете требованиями о политических уступках — и в то же время обещаете манну небесную в с-с-случае… Что с вами, Бесс?
Батистовым платком бережно промокнул влажную дорожку на щеке бриттской королевы. Елизавета подавила всхлип.
— Он невыносим!
Выхватив у Старого Герцога платок, прижала к глазам. Судорожно вздохнула.
— Что бы я ни сделала — он невозмутим и гнёт свою линию. Я наряжаюсь и свожу с ума модисток и ювелиров — он не замечает. Я сыплю остротами, так, что окружающие едва сдерживают хохот — он и бровью не ведёт. Я грожусь высадить в Нормандии флот — он намекает, что призовёт на помощь змеелюдов с их боевой магией. Он меня не видит! Вернее, не признаёт во мне женщину, я для него всего лишь… — Всё-таки всхлипнула. — …политический протии-ивни-ик…
— Ну, ну, Бесс…
Ласково, как ребёнка, драконид погладил её по рыжим прядям, выбивающимся из-под чепчика, по вздрагивающему затылку.
— Вс-с-спомните, нас, хоть и не с-с-слышат, но видят. Предс-с-ставьте, будто в глаз попала соринка. Дайте-ка, я посмотрю… Вот так, правильно. Так-таки и не приз-с-снаёт?
Елизавета расстроено проморгалась. Глубоко вздохнула. Призналась неуверенно: